行业分类
北外教授庄绎传:翻译最便于自学
日期:2017-09-04 11:03  点击:497
 【庄绎传】
男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。
现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。
 
庄绎传教授,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动。全文共二十讲。
 
【原文】
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。
 
其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。
 
第一种方法:
先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
 
第二种方法:
研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。
 
周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话。
 
ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight--anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.
 
译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
 
原文charmingandinstructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。
第三种方法:
研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名ADreamofMansions,另一个是英国出版的DavidHawkes的译本,取名TheStoryoftheStone.这两个译本都很好,不少人做了对比研究。
 
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
 
鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的:
 
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
 
这段话,在杨宪益和戴乃迭译的LuXunSelectedWorks(1956, 1980)里是这样译的:
ThelayoutofLuzhen’stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenter’ssquarewherhotwateriskeptreadyforwarmingricewine.
后来,在这两位译者译的SelectedStoriesofLuHsun(1960, 1972)里,这段话就改为:
ThewineshopsinLuchenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherhotwateriskeptreadyforwarmingwine.
 
为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wineshops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。
因此,比第一个译文以layout作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wineshops作主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 06:34
首页 刷新 顶部