俄罗斯人请朋友、过生口、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:“за встречу"(为相会干杯);“3a знакомство”(为相识干杯);за дружбу(为友谊干杯);“за хозяйку”(为女土人干杯);“за здоровье присутствующих”(为在场的人的健康干杯)等等。祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱与关注倾注在祝酒词中。一个好的祝酒,是一篇美妙的短文,富有幽默,充满了激情。仅举几例,以飨读者。
Я пью за эти стены, в которых было очень много веселых и приятных вечеров. Они впитали наши чувства, веселье, радость. Пусть они всегда будут притягательными для нас! За здоровье хозяев!
(我为这个家庭干杯,在这儿度过了许多愉快的夜晚。这里的四壁浸透着我们的情感和欢乐。愿这个家永远吸引我们!为主人们的健康干杯!)
В Сибири говорят: 1000 км.— не расстояние, 100 оленей — не стадо, 60 градусов — не мороз, 50 лет — не возраст! А это значит, что у нашего дорогого именинника все еще впереди
(西伯利亚的人说:1000公里不称远,100头鹿不算多,零下60度不算冷,50岁不算老!这就是说,我们的寿星前途无量。)
Бог создал женщин Индии трудолюбивыми, женщин Востока — страстными, женщин! Франции — пикантными и изысканными, женщин Германии — хозяйственными и экономными, а американских женщин — деловыми. И все качества этих женщин сочетаются в нашей имениннице. Выльем за се здоровье и успехи!
(上帝创造厂勤劳的印度女人热情的东方女人诱人而文雅的法国女人,理家、节俭的德国女人,千练的美国女人。我们的寿星具有所有这一切品质。让我们为她的健康和成就干杯。)
Если хочешь быть счастливым один день — напейся!
Если хочешь быть счастливым один месяц — женись!
Если хочешь быть счастливым один год — купи машину!
Если хочешь быть счастливым всю жизнь — будь здоров!
За здоровье дорогих гостей!
(如果你想幸福一天,就喝个够!
如果你想幸福一月,就娶个妻子!
如果你想幸福一年,就买辆车!
如果你想幸福一生,就要有健康的身体!
为贵客的健康干杯!)
Мог бы существовать мир без неба, без воды, без природы? Нет! Так и мы не можем существовать без добрых и милых женщин, которые умеют разделить нашу печаль, сказать доброе слово, утешить и дать совет. . . Я осущаю бокал за нашу. . .
Многие ей лета!
(假如没有天空、水和大自然,世界能存在吗?不!所以我们也离不了善良可爱的女人,她们会分担我们的痛苦,说贴心话,为我们排忧解难,出谋划策我为我们的这位女士千杯!祝她长寿!)
На Канарских островах из 365 дней в году 350 — солнеч?ные. Вот и я желаю Вам, дорогой N. чтобы в Вашей жизни было такое же соотношение солнечных и ненастных дней!
(在加那利群岛仁,一年365天中350天阳光灿烂。我祝愿N先生的生活中的艳阳天和阴雨天也成这样的比例)
Жили-были два человека: один бедный, другой богатый. Бедный любил цветы, друзей, любил гостей созывать, и у него дома всегда было весело.
А богатый только и думал, как приумножить свою кучу денег, гостей не приглашал, не веселился. Когда их души отправились на небо, апостол Павел говорит бедному: 《Ты жил как поэт, иди в рай》. А богатому он говорит; 《Ты жил как дурак, иди а ад》.
Виновник сегодняшнего торжества живет как поэт, и духов?ное для него дороже денег. Я пью за эту черту характера, украшающую нашу жизнь. Пожелаем ему многих лет жизни, полной счастливых минут и признательности окружающих, пожелаем любви женщин и крепкой дружбы мужчин.
(从前有两个人:一个穷,一个富。穷人喜欢鲜花和结交朋友,喜欢清客,所以他家里总是一片欢乐的气氛。
而富人只想发财,不请客,从不娱乐。当他们的灵魂升天时,圣徒巴维尔对穷人说:“你活得像诗人,去天堂吧。”而对富人说:“你活得像傻瓜下地狱吧”
今天被庆贺的人活得像个诗人,对他而言,精神财富胜过金钱。我为这个美化我们生话的品德干杯。我们祝他长寿,祝他的生活充满幸福的时光并浸透人们的谢意。祝他得到女人的喜爱和男人的友谊。)