不要吃着碗里的,看着锅里的
Не коси глаз на чужой квас.
别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
不要吃着碗里的,看着锅里的
Знает кошка, чье мясо съела.
猫知道自己吃了谁的肉了。
谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)
拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得来得容易去的快
Где деньги говорят, там правда молчит.
金钱说话的地方,没有真理的声音
У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨
С сильным не борись, с богатым не судись.
别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)
财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
钱没了,还可以挣,时间一去不复返
寸金难买寸光阴
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各为其时
Видно волка и в овечьей шкуре.
纸包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聪明逞其一时,大智慧享其一生
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一 白桦林里有头熊
Не в бороде честь - борода и у козла есть.
诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢
倚老卖老,老不正经
Всякому своя честь дорога.
人要一张脸 树要一张皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
饿死事小,诚实重要。
Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)
宁为鸡前,勿为牛后;
鸡头凤尾
Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。