"С"在不同的情况下翻译的不一样。
★"С" means "with" or "accompanied by" when it is followed by the instrumental case.
"С"在instrumental case(工具格)后翻译为“与”或者“随同,附属”。
Я ем борщ со сметаной
I eat borsh with sour cream.
我吃了加奶油的borsh。
сказал он с надеждой
he said with hope
他渴望地说:
Иван с Анной идут в кафе.
Ivan and Anna are going to the cafe.
Ivan 和 Anna 去了咖啡店。
Он живет со своей бабушкой.
He lives with his grandmother.
他和祖母住在一起。
Я собираюсь во Францию ??с парочкой друзей.
I'm going to France with a couple of friends.
我将和很多朋友一起去法国。
Она жила с родителями в течение нескольких месяцев.
She was staying with her parents for a few months.
她将会和她的父母一起住几个月。
Она обедала со своим боссом
She was having lunch with the boss.
她和老板在一起吃过饭。
★"С" means "from" when it is followed by the genitive case. "С" (from) is the opposite of "на" (to). You should use the preposition "с" to translate 'from a place' when you would use "на" to mean 'to a place'. (Refer: 'от' and 'из' for other words that mean 'from').
"С"后面是genitive case时翻译为“来至”。与"на"(到)是一对相反的词,可以用"c"来表示来至于哪里,而用“на”表示到哪。'от' 和 'из'也表示为“来至”。
Ветер дует с севера.
The wind is coming from the north.
风从北方刮来。
Она прислала мне открытку с Майорки.
She sent me a postcard from Majorca.
她在Majorca给我寄了一张明信片。
Вам придется брать деньги с кого-то еще.
You’ll have to borrow the money from someone else.
你将会向其他人借一些钱。
Он взял книгу со стола.
He took a book from the table.
他在桌子上拿了几本书。
★It is used in the following expressions also.
也经常用于短语之中。
С Рождеством
Merry Christmas
圣诞快乐。
С днём рождения
Happy birthday
生日快乐。
С новым годом
Happy new year
新年快乐。