这几个词(或短语)有一个基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:
ходить в чём(不能用идти)穿、戴 ~ врубашке穿衬衫;
носить что穿、戴(=ходить в чём) ~платье穿连衣裙,~шляпу戴帽子
одевать(未)—одеть(完)кого во что 只指给别人穿上衣服
~ребёнка в пальто给孩子穿上大衣;~ребёнка одеялом 给孩子盖上被子。
надевать(未)—надеть(完)что на кого既指给别人,也指给自己穿上衣服(省略 себя)。
~пальто на ребёнка 给孩子穿大衣
还可以表示:~шапку 戴帽子;~перчатки 戴手套;~галстук戴领带;~ботинки穿皮鞋;~носки穿袜子。(不能用одевать)
надеваться(未)—надеться(完)(第一、二人称不用)穿得上,套得进:
例如:Сапог не надевается.靴子穿不进去。
одеваться(未)—одеться(完)во что(自己) 穿上衣服:
例如:Я оделся в новый костюм и вышел на улицу.我穿好了衣服就出门了。