[原文]
Три мужика бегут за отходящим поездом. Двое успевают запрыгнуть, третий остается и заливается хохотом. Дежурный по вокзалу: — Ну и что смешного — Да эти два мужика меня провожали!
[单词释义]
отходящий:离去的
успевать:(接不定式)来得及
запрыгнуть:跳上; 跳进, 跳入; 跳到
заливаться:大声哭(笑)
хохот:哈哈大笑声
дежурный:值班的,值勤的,值日的
провожать:饯别;送行
[参考译文]
三个人追着刚驶离的火车跑。只有两个人来得及跳上了火车,剩下的那个人哈哈大笑起来。车站值班人员问:
- 有什么好笑的?
- 跳上车的那两个人是来送我的啊!