俄语中有十几对定向动词和不定向动词,统称为运动动词(глагол движения)。例如:
定向动词-不定向动词
идти-ходить
ехать-ездить
бежать-бегать
лететь-летать
плыть-плавать
нести-носить
вести-водить
лезть-лазить
这些运动动词都是单体为完成体动词,其中每一对都表示同一个动作,但是他们在意义上又各有不同。
1. 定向动词的意义
a.表示朝着一个方向的一个动作。例如:
Рабочие идут на завод.
Самолёт летит в Пекин.
Когда я шёл в столовую, я встретил бывшего товарища.
b.表示在某一固定时间,朝同一方向运动的经常性动作。例如:
В семь часов все идут на работу.
Летом все едут отдыхать на море.
2. 不定向动词的意义
a.表示不是朝同一个方向或无固定方向的动作。例如:
Дети бегают на площадке.
Птицы летают над лесом.
b.表示有一定方向,但多次或一次往返的动作。例如:
Отец часто ездит в командировку в Пекин.
Утром я ходил к бабушке.
Девочка носила куклу на урок.
c. 表示事物固有的特征,能力。例如:
Рыба плавает, птица летает.
Ребёнок уже ходит и говорит.
Вадим плавает лучше всех.
某些定向动词或不定向动词用于转移,此时只有一种固定用法,失去了定向与不定向的对应关系,不能相互替换。例如:
Идёт снег.
Часы идут точно.
Время идёт(бежит, летит) быстро.
Идёт фильм(урок, собрание, спектакль, беседа).
Дела идут как маслу(хорошо, благополучно, нормально).
Речь идёт о воёне(о мире, о дружбе, о детях, о любви).
Староста ведёт собрание.
Дорога ведёт в город(в деревню, в поле, в лес, в горы).
Учитель ведёт английский язык(историю).
Максим носит очки(красный костюм, чёрный брюки).
В этом российская сторона несёт главную ответственность.