基本意思是“独特的”
особенный 独特的,与众不同的,超出一般的 ~ человек 一个出众的人,~ая красота 特别美;
例如:
Глаза у неё особенные: большие, чёрные, глубокие.
她的眼睛很特别:大大的,黑黑的,深深的
особый ~случай 特殊场合,~ое желание 特别的愿望,~интерес 特别的兴趣;
особый 与 особенный 在多数情况下可以互换,但是 особый 不用于修饰人,只是指事物、现象:
специальный 专用的,专设的 ~ прибор 专业仪器,~ые знания 专门知识,~самолёт 专机
2. близкий、сходный、похожий、подобный
близкий по чему ;к чему 类似,近似
сходный с кем- чем 相似的,类似的;合适的
похожий на кого- что与......相像
подобный чему 和......一样的,像......那样
3. личный、собственный、персональный、частный 、идивидуалыный、свой
这几个词的意义很接近,但是语言侧重点和使用范围不同。
личный 指某物固定归某个人使用,强调个人的,强调“只同某个人相关”。(相对于“общественный 大家的、公共的”而言。)
例如:~телефон 私人电话;~библитека 个人藏书。
例如:
Это мои личные вещи.
这是我的个人物品。
собственный 指某物归某人自行支配,强调“自己的、自己所有的”。(相对于“别人的”)
例如:
Он живёт в собственном доме
他住在自己的房子里。
персональный 指某物属于某个人的,相对于“国家的”、“社会的”。
例如:~дело 个人的事情。
частный 指某物属于私人的,(相对于“общий公共的”)。
例如:~ванк 私人银行;~ предприятие 私营企业。
идивидуалыный 指个人的,个体的,个别的。(相对于“коллективный集体的”)
例如:~труд 个体劳动;~хозяйство 个体经济;~случай个别情况
свой 反身代词“自己的”,指事物属于主体,并不强调所有权。
У каждого свой характер.
每个人有自己的性格。
личная машина 私人汽车(归个人所有或归个人使用)
своя машина 自己的汽车(是个人的,但不特别强调所有权)
собственная машина 自己的汽车(强调所有权)
часная машина 私人汽车(非公家的)