混乱不堪;乱七八糟。
Вавилонское смешение языков.
语言混杂;七嘴八舌;
38. Воз и ныне там.
毫无进展;依然如故。
39. Волк и овечьей шкуре.
披着羊皮的狼;口蜜腹剑。
40. Вооруженный до зубов.
武装到牙齿;全副武装。
41. Ворона в павлиньих перьях.
用孔雀毛自饰的乌鸦;绣花枕头外面光。
42. Врачу, исцелися сам!
正己而后正人;责人先责己。
43. Время-деньги.
时间就是金钱;一寸光阴一寸金。
44. Время истекло.
时间已过;逝水流年。
Много (сколько) воды утекло.
过去许多年代。
45. Все дороги ведут в Рим.
条条大路通罗马;殊途同归。
46. Встать с левой ноги.
情绪不佳;心情不快。
Сделать левой ногой.
非常糟糕;马马虎虎。
47. Всякой твари по паре.
形形色色的人物;八方杂处。
48. Вывести на свежую (чистую) воду (кого).
揭露真相;使之原形毕露,暴露在光天化日之下;弄个水落石出。
49. Выдать головой (кого)
暴露秘密;出卖某人;委过于人。
50. Выносить сор из избы.
家丑外扬;泄露内幕。
Не выносить сору (сора) из избы.
家丑莫外扬;守口如瓶。
Г.
51. Ганнибал у ворот.
国难当头;大难临门;兵临城下。
52. Геркулесовы столбы (столпы)
终点;极限;尽头;天涯海角。
53. Глас вопиющего (вопиющий) в пустыне.
旷野的呼声;无人理睬;置若罔闻。
54. Глухая тетеря (глухой тетерев) (глух как тетеря (тетерев)).
聋子;蠢货;聋如大雷鸟;呆若木鸡。
55. Гог и магог (гога и магога)
土皇帝;杀人不眨眼的魔王;瘟神厉鬼。
56. Гол, как сокол.
赤贫;一贫如洗。
57. Гонять лодыря.
游手好闲;无所事事。
58. Гордиев узел.
一团乱麻;难解的死结。
Д.
61. Дамоклов меч.
千钧一发;岌岌可危;危如累卵。
62. Двуликий (вдуличный) Янус.
两面派人物;两面三刀。
63. Дело в шляпе.
事情顺手;事情办妥。
64. Дело-табак.
事情糟糕;情况不妙。
65. Держать порох сухим.
时刻提防;枕戈待旦;准备万一。
66. До греческих календ.
无限期拖延;托迟到驴年马年;遥遥无期。
67. Дороже каменного моста.
非常昂贵;极其贵重之物。
68. Другое Я (второе Я).
第二个我;心腹之交;我的替身。
Е.
69. Египетская казнь (египетские казни)
大灾大难;受活罪。
70. Египетская работа. (египетский труд)
苦役;艰苦的工作。
Ж.
71. Жить на большую (широкую) ногу.
豪华阔绰;生活富裕。