72. Жребий брошен.
命运已定;下定决心;孤注一掷。
З.
73. За зеленым столом.
在赌场上;在牌桌上。
74. Заварить кашу (заварится каша)
惹出麻烦;搞出乱子;乱套。
75. Зарубить (себе) на носу (на лбу)
牢记勿忘;好好记住;铭刻在心。
76. Зелен виноград
葡萄是酸的;可望而不可及。
79. Золотая рота
流浪汉;流氓;浪人
80. Зуб на зуб.
以牙还牙;以骂还骂;一报还一报。
81. Зубы заговаривать (кому)
支吾搪塞;欺骗蒙混。
И.
82. И дым отечества нам сладок и приятен.
故乡的炊烟倍觉香甜;故土难离。
83. И ты, Бруд?
连你也反对我?众叛亲离。
84. Играть на нервах (чьих)
刺激神经;六神不安;使之焦急。
85. Играть первую скрипку.
居领导地位;起主要作用
Первая скрипка.
举足轻重的角色;重要人物。
86. Играть роль.
扮演角色;起……作用;有……影响。
87. Идти в Каноссу.
屈膝投降;负荆请罪。
88. Иерихонская труба.
惊天动地的嗓门;宏大嗓音。
Иерихонские стены (Стены Иерихона) падут.
耶利哥的城墙自己倒塌;不攻自破。
89. Из искры возгорится пламя.
星星之火,可以燎原。
90. Иметь зуб против кого (на кого)
怀恨在心;暗恨某人;咬牙切齿。
91. Искусстводолговечно, жизнь коротка.
学问无穷;人生有涯。
К.
92. Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒劳无益;瞎忙一气。
93. Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中钉;深感不安。
94. Как в воду опущенный (опущенная)
垂头丧气;神色沮丧。
95. Как пить дать
千真万确;毫无问题;肯定无疑。
96. Как солнце в малой капле вод (воды)
以小见大;管中窥豹。
98. Камень за пазухой (держать)
心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。
99. Камень преткновения.
绊脚石;障碍物。
100. Камня на камне не оставить (не останется)
彻底摧毁;夷为平地。
101. Китайская грамота.
一窍不通;很难理解。
102. Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受过。
103. Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;躯干魁梧。
104. Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外强中干。
105. Колумбово яйцо.
灵机一动;急智。
106. Концы в воду.
消尸灭迹;消除痕迹。
107. Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。
108. Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).