(1)表示具体的“基础”即“建筑物根基”时,основание和фундамент通用,основа无此义。而база是专业用语,另外它还有一个意义“材料供应地、基地”,如военная база军事基地
(2)表示抽象的“基础”意义时,只用база,основа和фундамент三个词,основание的抽象意义是“原因、理由”,如основание для отказа拒绝的理由
表示抽象的“基础”意义时,几个词在意义或修辞色彩上略有区别。
база指“基础部分”,主要指物质、经济、技术等方面,语义较основа窄,属书面语。如экономическая база经济基础
основа指“主要的、本质的东西”,而且不仅包括物质、经济、技术等具体方面,还包括政治、思想等方面,语义较宽,这里只用单数。如научная основа科学基础,用复数时表示“原理”,如основы науки科学原理
фундамент表示抽象的“基础”意义时,为书面语,与база,основа意义相当,可以换用。
上述三词都可用于下列结构,可以换用。
1.база(основа,фундамент)для развития промышленности(построения социализма,сотрудничества)发展工业(建设社会主义、合作)的基础
2.на базе(основе,фундамете)(чего)развивать(строить,создать...)在...基础上发展(建设、建立...)
3. ...служит(служат)базой(основой,фундаметом)(чего)...是...的基础
4.заложить(создать)базу(основу,фунданмент)打下基础
但下面是习惯搭配,不用其它词代换。
...лечь в основу(чего)...是...的基础
...лежать в основе(чего)...是...的基础
класть(положить)в основу(что)把...作为基础
взять (что) за основу (чего)以...为基础