行业分类
俄汉谚语(5)
日期:2011-10-11 22:21  点击:415


联军入寇;联合围攻;兴师动众。
139. Наши предки Рим спасли.
我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马。
140. Не в своей тарелке (быть).
心情不佳;情绪不宁。
141. Не по чину берешь.
取之不按其分;不按职位而取。
142. Невзирая на лица.
不顾情面;不徇私情。
143. Нет (в мире) таких крепостей, которых большевики не могли бы взять.
没有布尔什维克攻不下的堡垒。
144. Ни аза не знать (не понимать и т.п.) (Аза в глаза не знать)
目不识丁;一窍不通。
145. Ни бельмеса не знать (не смыслить)
毫无所知;完全不懂。
146. Ни зги не видно. (зги не видать)
伸手不见五指;漆黑一团。
147. Ни на иоту (Ни одной иоты).
一点也不;丝毫不。
148. Ни пуха, ни пера (кому)
祝你成功;祝你一帆风顺。
149. Ни рыба, ни мясо.
不三不四;非驴非马;不伦不类。
150. Ноев ковчег. (Ковчег спасения)
诺亚方舟;救命的方舟;四方杂陈之地。

О.
151. Овидиев превращения.
奥德维式的变化;变幻无常。
152. Оказать медвежью услугу. (услужливый медведь)
帮倒忙。
154. От доски до доски (от корки (крышки) до корки (корышки))
从头到尾;全部;整本书。
155. От Понтия к Пилату.
从本丢推给比拉多;张三推李四。
156. Отзвонить и с колокольни долой.
敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。
157. Отделять овец от козлищ.
分清良莠;区分好歹。
158. Отделять плевелы от пшиницы.
区分莠草和小麦;分别善恶。
159. Откладывать (положить) в долгий ящик.
束之高阁;拖延不办。
160. Отставной козы барабанщик.
无足轻重的人;地位卑微的人。

П.
161. Первый блин комом.
万事开头难;头一脚难踢。
162. Перейти Рубикон.
渡过决定性的关头;迈过重要一步。
163. Песенка (песня) спета (чья)
好景已过;运气快完了。
164. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。
165. Питаться акридами и диким мёдом.
生活贫困;艰苦度日。
166. Питаться манной небесной.
过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。
167. Платить той же монетой (кому)
一报还一报;报复;同样对待。
168. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
听人指使;仰人鼻息;因人成事。
169. По порячим (свежим) сделам.
跟踪追击;不失时机。
170. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……样子。
171. По щучьему веленью.

 


 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 16:40
首页 刷新 顶部