-Детский сад только для детей военнослужащих, вашего не запишем.-Как это не запишете, а если он у меня от неизвестного солдата?
-幼儿园只接收军人的孩子,我们不收您的孩子。-你们怎么能不收呢,如果我这孩子不知是哪个当兵的生的呢?
У меня есть сканер. И я, когда фотки сканирую, делаю копию с оригинала из, скажем, файла "вася пупкин.TIF" делаю "вася пупкин (copy).jpg" Ну, привык я так.Это предыстория.
А история такая: познакомился, как обычно, с девушкой по асе. Наступает торжественный момент обмена фотками. Я говорю: " лови, мол" и посылаю себя, любимого, скомпресованного в JPEG.
А она опаньки - не хочет ловить. Я говорю "как же так?" и кидаю снова. Нет, не ловит. И говорит : "У тебя поприличнее нет ничего?" Я говорю: "Ты же ее не видела, что там неприличного?". А она: "Я на фотку с таким названием и смотреть не буду, тебе к психиатру не мешало бы и т.п." Думаю - что же не так то?
Смотрю на название - все нормально вроде. А девушка затихла, ни слуху-ни духу. Обыделась. Может, думаю, и правда к психиатру сходить?
Только на следующий день, свежим взглядом, так сказать, оценил всю двусмысленность вернее даже недвусмысленность, когда повнимате льнее к файлу пригляделся. Назывался он "Я на даче (cpy).jpg" С тех пор я в нимательнее к клавиатуре отношусь.
我有一个扫描仪。当我扫描照片时,比如,将文件“瓦夏?布普金.tif”扫描后存为“瓦夏?布普金(copy).jpg”。我这样起文件名已成习惯。这是序幕。
故事是这样的:象往常那样,我通过ICQ认识了一个姑娘。交换照片的重要时刻到了。我说:你收一下。就发了一张自己喜欢的压缩成了JPEG格式的照片。
可她不想收。我说:这是怎么回事?又发了一遍。她还是不收。并说:你雅观一点的照片一张都没有吗?我说:你连照片都没看,照片怎么会不雅观?可她说:我不会看这类文件名的照片的,你不妨去看看心理医生等等。我想:有什么不对劲?
看了看文件名,好象一切正常。可姑娘再也没动静了,杳无声息。我很受伤。我想,我可能真该去看看心理医生?
第二天,我又重新审视了一遍,譬如说:细品了一下双关语,当我更认真地看看了文件,确切地说,也不是什么双关语。文件名叫“我在别墅(cpy).jpg. 从那儿以后我用键盘打字就认真多了。
注释:copy—英文,拷贝; cpy-俄文,我拉屎的意思,原型срать.