行业分类
来看看我大中国那些有名的菜品俄罗斯人是怎么翻译的!
日期:2018-12-18 14:46  点击:2498
 翻译向来要求:信,达,雅。吃过中国美食的你知道那些有名的菜品毛子是怎么翻译的吗?
 
小编特意去了几个中餐馆一探究竟!
 
 
 
火锅:Китайский самовар (中国的…锅?)
 
鸳鸯锅:Китайский самовар-мандаринка
 
1. 凉菜类(统称Салат):
 
东北大拉皮:Северо-восточный салат
 
老醋花生:Арахис в кисло-сладком соусе(直译:酸甜酱的花生)
 
凉拌黑木耳:Салат из грибов [муэр]
 
麻辣蕨根粉:Лапша с салатом в остром соусе(为啥翻译成面条???)
 
 
 
2. 热菜类 (горячие блюда):
 
北京烤鸭:Утка по Пекински
 
水煮鱼:Острый вареный карп с овощами(这里指的是鲤鱼)
 
松鼠鱼:Карп в кляре под кисло-сладким соусом(又是酸甜酱)
 
带鱼:Рыба-Сабля
 
宫保鸡丁:Жареная курица с орехами в остром соусе(直译:坚果和辣酱炒鸡肉)
 
鱼香肉丝:Жареная свинина соломкой с рыбным вкусом(直译:有鱼香味的猪肉丝 ヽ(ー_ー)ノ)
 
烧茄子:Жареные баклажаны в соевом соусе(直译:黄豆酱抄茄子)
 
地三鲜:Жареные баклажаны с картошкой и перцем(直译:炒茄子,土豆和青椒)
 
 
 
3. 主食(мучные изделия)
 
炒米:Жареный рис
 
葱油饼:Лепешка с зеленым луком
馒头:Булочка на пару
南瓜饼:Тыквенные блинчики
 
4. 汤(суп)
西红柿鸡蛋汤:Суп с помидором и яйцом
馄饨汤:Суп Худун
 
三鲜疙瘩汤:Суп с тестом, овощами и морепродуктами
 
 
 
文化的差异导致我们好多具有底蕴内涵的东西不能准确表达出来,
 
俄罗斯的美食文化远不如中国,表示烹饪方法的词也历历可数。
 
外国人对汉语的翻译很多只是表面直译,比如说“松鼠鱼”,“宫保鸡丁”,这些词语背后隐藏的历史和意思都在直译中被忽略了。
 
比如“жарить”:烤,煎,炸,炒,晒
 
        “варить”:煮,炖,熬,蒸
 
如果大家还有什么有趣的菜名就一起分享一下吧~
 
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 22:29
首页 刷新 顶部