小编特意去了几个中餐馆一探究竟!
火锅:Китайский самовар (中国的…锅?)
鸳鸯锅:Китайский самовар-мандаринка
1. 凉菜类(统称Салат):
东北大拉皮:Северо-восточный салат
老醋花生:Арахис в кисло-сладком соусе(直译:酸甜酱的花生)
凉拌黑木耳:Салат из грибов [муэр]
麻辣蕨根粉:Лапша с салатом в остром соусе(为啥翻译成面条???)
2. 热菜类 (горячие блюда):
北京烤鸭:Утка по Пекински
水煮鱼:Острый вареный карп с овощами(这里指的是鲤鱼)
松鼠鱼:Карп в кляре под кисло-сладким соусом(又是酸甜酱)
带鱼:Рыба-Сабля
宫保鸡丁:Жареная курица с орехами в остром соусе(直译:坚果和辣酱炒鸡肉)
鱼香肉丝:Жареная свинина соломкой с рыбным вкусом(直译:有鱼香味的猪肉丝 ヽ(ー_ー)ノ)
烧茄子:Жареные баклажаны в соевом соусе(直译:黄豆酱抄茄子)
地三鲜:Жареные баклажаны с картошкой и перцем(直译:炒茄子,土豆和青椒)
3. 主食(мучные изделия)
炒米:Жареный рис
葱油饼:Лепешка с зеленым луком
馒头:Булочка на пару
南瓜饼:Тыквенные блинчики
4. 汤(суп)
西红柿鸡蛋汤:Суп с помидором и яйцом
馄饨汤:Суп Худун
三鲜疙瘩汤:Суп с тестом, овощами и морепродуктами
文化的差异导致我们好多具有底蕴内涵的东西不能准确表达出来,
俄罗斯的美食文化远不如中国,表示烹饪方法的词也历历可数。
外国人对汉语的翻译很多只是表面直译,比如说“松鼠鱼”,“宫保鸡丁”,这些词语背后隐藏的历史和意思都在直译中被忽略了。
比如“жарить”:烤,煎,炸,炒,晒
“варить”:煮,炖,熬,蒸
如果大家还有什么有趣的菜名就一起分享一下吧~