回想这些年的笔译生涯,可以说算是苦中作乐吧。
2012年我从一所二流211院校语言系毕业之后,顺利进入了一家翻译公司工作,这家公司在东三省俄语翻译方面来说规模还算不错的,也不知道是不是走了狗屎运,因为当时我的笔头功夫还算可以,口语和听力真的是渣的不要不要的。
去这家公司考试的时候,笔试的稿件得到了考官的夸奖,但口语测试真是一塌糊涂。大学成绩单看上去还不算难看,起码分数都在85分以上。
当时出了公司大门以为口语那么烂可能就没戏了,回学校呆了一个多月突然接到那个公司的电话让我去实习,真的是意外之喜。
最终我还是顺利地通过了实习,当年7月份正式入职上岗,当上了一名笔译翻译,家里人也很高兴,毕竟很多大学生毕业了找不到自己的对口工作,我无疑是非常幸运的。
2.5线的一个省会城市,工资3500,公司提供免费住宿,甚至水电煤气费都是公司报销;正规的五险一金缴纳,每年定期体检;双休法休,早8:30晚5:00;办公环境也很好,还有茶室,一个人用咖啡机整层楼都飘着咖啡的香气;老外同事也很nice。
上班第一年自己攒了15k给老妈感谢她这么多年的养育和支持,自己心里也很高兴。那个时候真的是满怀的雄心壮志,觉得只要努力就一定能升职加薪然后越来越好。
入职第一年,天天被请去“喝茶”
刚参加工作第一年真的是压力山大!尽管自己的学习水平在学校里每年都能拿到奖学金,但实际接触公司文件的时候也是被天天请去“喝茶”!当时公司承包了俄罗斯的一个大型工程的所有技术资料翻译,工期四年,所以我们翻译的全是纯工程类文件。
作为一个根正苗红的文科毕业生(高中文科班大学外语系),看汉语都未必能理解工程类文件的含义,更何况要翻译成外文!
举个栗子,“锅炉房”这个词我相信大部分人都听说过,可是你如果按“房间”这个词翻译出来就未必准确了,甚至可能会惹出笑话!因为你要知道这个锅炉房是用在什么地方的,大型电厂的锅炉房可能有三层楼那么高,如果按“房间”翻译那就太失真了,所以一般会用“楼房”这个词来表达。
这种笑话在我们这批刚进入公司的小白中间频频发生,好在公司比较注重人才培养,每天用一部分固定时间给我们培训一些技术方面的知识。
入职第一年真的很煎熬。
每天面对各种文件不知如何下笔,交了文件惴惴不安的等着领导的审查,审查的时候她会把我叫过去当着整个办公室同事的面训斥,回家之后看着改过的稿子内牛满面……
就这样一边煎熬着一边学习,有的时候一天就睡三个小时,跌跌撞撞的成长着,从翻译的稿件要返工重做,到自己独立完成任务并对接外籍校审;从只会用word码字到学会使用各种办公软件,玩转三个CAD版本;从点头哈腰的找工程师问问题到指出他们的低级错误…..一年100-120万字的工作量我坚持了大概三年的时间。
在此需要真心感谢这家公司和那位领导,曾经我也抱怨过、不满过,但现在回头看,如果没有这家公司给我这个工作机会,我也不可能在本专业这条路上走到现在;没有那位领导的细心教导,我也不能成长那么快。
入职第四年,我辞职了
工作的第四个年头,我选择了辞职。
一半是受国际环境影响,公司业绩下滑;另一半是世界那么大,我也还年轻不是哈哈哈,总还是想出去看看的。
离职之后也做过一些别的工作,都没有自己喜欢的,但笔译这一块一直没扔,最后索性做了一名自由译者,因为靠着在上一家公司积累的人脉和经验,自己也可以直接承接一些企业和个人的翻译工作。
自由翻译的好处就在于时间自由,工作灵活,你觉得能接多少任务就接多少任务。今天心情不好就可以不接,五行缺钱的时候也可以多接点稿子。全年任何时候都可以出去玩,不必赶着旅游高峰期出去看人山人海。从此爱上了自由行,每年我都至少要出去玩半个月。
当然,自由翻译也是有弊端的,比如不稳定,这个月可能挣2万,下个月就可能挣2千,起起伏伏有时候跟坐过山车一样刺激。如果一个稿件没翻译好,那就可能失去一个优质客户。
职业病,肩周颈椎痛起来真的是不要太难受,我属于那种一旦头疼就容易上吐下泻的玻璃体质,但有时候为了赶稿子不得不通宵。
记得有一次为了赶一个稿子干了一个通宵,结果到早晨的时候整个人都坐不住了:头晕眼花,心慌,四肢发冷发麻,坚持了一会儿之后舌头都发麻了,自己也吓够呛赶紧去买救心丸……其实还是颈椎问题引起的症状。
所以,笔译虽然自由,但钱这种好东西也不是那么好挣的。
客户骂脏话,让我决定出国深造
之所以选择出国深造,还是因为今年7月份的一份文件给了我沉重一击!
自从能够独立翻译之后,就很少能接到经过校对的返稿了。其实这并不利于翻译工作的长远发展,因为得不到反馈就不知道哪里还欠缺,总自以为自己翻译的东西正确、准确,时间长了就越来越不愿意主动学习一些东西了。
当时这位客户也是第一次合作,文件量很大,要求我做完一部分交给她一部分进行校对,大概给了我10天的时间。我肯定能在约定的时间内交稿,但是当时并没有约定每隔几天返多少字,所以因为头两天有事我就没做,结果第二天客户问进度,发现我没做,大发雷霆。
好吧,汉译俄的文件,我第三天大概下午五六点钟的时候交了6400字的译稿(按汉语计)。真的是吃奶的劲儿都使出来了!
客户看了一遍,除了专业词汇有几个不太准确以外其它的都比较满意,决定让我完成后续稿件。后来又分了3批交的文件,结果客户一次比一次的评价差,最后干脆骂起了脏话……
这件事对我的影响很大,很长一段时间我都处于一种抑郁的情绪中。真的是此事无计可消除,才下眉头,又上心头!一想起来就难过的不行,对自己的能力也产生了怀疑。
再怎么说日子还是要过的。抑郁够了,难过够了,也应该反思一下自己。
我到底欠缺什么?我应该怎么完善自己工作上的缺陷?是不是要对未来的职业规划作出一些改变?
虽然有点迷茫,但是还是从最基础的方向——专业学习开始。
报了叶琳的CATTI二级课程,也参加了今年的CATTI笔译考试,还在等成绩当中,虽然不知道能不能通过,但起码比以前答不完卷子强吧!
自由笔译这个工作虽然有它的优点,自己也有经验,但是思虑过后还是觉得这不是一个长远之道。作为一名翻译,即便是职业笔译,口语瘸腿也有着极大的弊端。
所以抓住青春的尾巴再拼一把,联系了叶琳工作室办理莫大留学手续。
一是本人比较懒,找中介办理手续会比较方便;
二是叶琳工作室的实力我还是非常认可的!
唠叨了这么多,最后真心想对未出校门的俄语学弟学妹们说一些肺腑之言:
如果你想走俄语这条路,那就别怕吃苦!专四专八一定要考下来,分数越高越好;
如果专八没考下来但还是想走俄语这条路,没关系,也别气馁,有CATTI和对外俄语等级考试可以弥补这个缺憾;
别以为英语没啥用了,六级高分飘过的人求职时是很占优势的;
不管你毕业之后是不是要走俄语这条路,都要再学习一个专长。经济、管理、艺术、媒体……这样以后的就业之路会宽敞很多!
如果励志做一名外语翻译,尽量去做口译吧,笔译真心伤身体,而且口译的工作和收入都相对比笔译的要好很多。
灰心丧气的时候要相信,努力拼搏的结果总不会比现在差!