让我们深入了解这个故事吧!
История фразы: Киев – мать городов русских
历史短句《基辅——俄罗斯城市之母》
Данное словосочетание пришло к нам из Повести временных лет, где княживший тогда Олег произнес про Киев следующее:
这句话来自“往年纪事”,阿列克公爵关于基辅说了以下的话:
“Се буди мати градом Русьскым!”
为俄罗斯城市之母欢呼
Это означало то, что Олег объявил Киев столицей всего государства, главным городом своих владений. Но почему он не назвал его отцом
这意味着阿列克宣布基辅是全国的首都,自己领土上最重要的城市。但他为什么不称基辅为“父亲”
Большинство историков сошлось во мнении, что словосочетание мать городов происходит от византийского слова метрополия (от греческих μτηρ – мать и πλι – город). И так уж сложилось, что именно в то время влияние Византии на Русь было колоссальным, а язык этой развитой страны прививался повсеместно.
大多数历史学家都认为,“城市之母”这个短语来自拜占庭式的“大都市”一词(来自希腊语μτηρ- “母亲”和πλι - “城市”)。巧的是,当时拜占庭对俄罗斯的影响是巨大的,这个发达国家的语言被流传到了世界各地。
Но, что самое интересное, уже тогда определение Киев – мать звучало смешно и непривычно русскому уху. Однако, к сожалению, монах Нестор, написавший Повесть временных лет, не имел права изменить прямую речь князя Олега, так как он обладал слишком большим авторитетом. А из-за недостатка знаний и информации о византийском политическом термине заменить слово мать на метрополию также не представлялось возможным.
但是,最有趣的是, “基辅——母亲”的定义听起来很搞笑,也很不习惯。然而,遗憾的是,写“往年纪事”的修道士涅斯托尔无权改变阿列克公爵的话,因为他拥有至高的权威。而由于缺乏关于拜占庭政治术语的知识,也不可能用 "大都市" 一词取代 "母亲"。
网友评论:
在编年史中有МАТИ这一词!"Мати", "матица"是一个常见的斯拉夫语,意思是基础的,主要的。现在我们正确阅读了编年史:“基辅将成为俄罗斯的主要的城市”,即首都。
我们有第三种解释。 如果说原始语言,在我看来:母亲不是名词,而是动词。 我自己翻译:“我们将有一个俄罗斯的城市!”,或“这将是一个俄罗斯的城市!”
说了这么多,大家是不是都晕了,我写的也晕了……
МАТЬ这一词,出来有母亲,生母的意思还有一个重要的意思,就是 基础,源泉。
所以,小编觉得当时正确的理解应该是:基辅是俄罗斯的主要城市。
你们的看法呢?