谚语、俗语是千百年来在语言中凝结和沉淀的精华,它的存在使语言更加丰富多彩,生动准确。而谚语、俗语受民族的思维习惯、宗教信仰、文学左偏、历史发展等的影响很大,谚语和俗语是语言中的精华,他们通过生动的形象,恰当的比喻,引起丰富的联想,耐人寻味;谚语、俗语并能引出比字面意义更深一层的意思。他们象一面镜子,反映出一种语言或一个民族的特色,反映出该民族的生活、风俗、习惯,社会历史经验,他的文化、智慧、人生观、世界观。
一、 俄罗斯谚语宗教色彩产生的原因
勤劳善良的俄罗斯人在过去长期处于农奴社会受压制和奴役的地位,得不到解脱,往往将希望寄托于上帝的拯救或被迫相信命运安排;再有,俄罗斯人信仰的东正教是基督教的一个流派。1054年基督教东西两派正式分裂,“正教”以东派为主体,故称“东正教”。
不久“东正教”从拜占庭帝国传入俄罗斯,加上由于它适应当时正在发展的俄罗斯封建统治阶级的需要,在国家政权的支持下迅速的传播。由于宗教深刻影响着人们的思维,而作为思维的外部表现形式的语言与宗教不可避免地有着千丝万缕的联系,俄罗斯民族的精神本质与东正教融合在了一起,东正教改变并塑造了俄罗斯民族精神:俄罗斯民族本性也在东正教里留下了深刻印记。所以东正教成为俄罗斯的国教。
十月革命前东正教在俄罗斯国家生活中有着举足轻重的地位。据统计,当时俄罗斯东正教会有教徒一亿多人,神职人员五万多人,教堂五万四千多座。十月革命后,东正教的影响受到很大的削弱,但据苏联官方统计,直到1978年,依然有七千多万。近年来,随着苏联的解体,俄罗斯的教会势力更是急剧膨胀起来。
宗教是一种象征体系,它能在人们心中产生有力的,具有渗透性的及持久的心态和动力。由于宗教深刻影响着人们的思维,所以它直接的对语言和文学也产生很大的影响。现代俄语中的谚语也体现了这一点,很多的谚语都带有浓厚的宗教色彩。
二、 俄罗斯谚语宗教色彩的体现
(一)、基督教的传播是古代俄罗斯文化史上的一件大事。从1987年起,俄罗斯信教人数剧增已达人口的70%,信基督教的30%。这种宗教热渗透到国家的政治生活、社会生活和文化领域,而且一直延续至今,在文学作品中已有明显的反映,对语言无疑也会产生影响。俄语中许多谚语都反映强烈的基督教思想或与其相关或用于其他意义。
含有бог, господь, божий(上帝,上帝的)等词的谚语相当之多,大多是崇奉宇宙万物的创造者和主宰者,表现上帝万能,明察秋毫,无所不晓以及奉劝人们听信上帝将幸福如意等等。
例如:①жить---богу служить (人生在世,听命上帝)
②бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力)
③в малом бог и в великом бог (上帝无所不在)
④сильна божья рука, божья рука-владыка (上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
⑤без веры живу на этом свете, а на том не проживешь (人间活着无信仰,到了天堂活不长)
⑥на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人间受些苦,天堂享清福)
⑦бог любит праведника, а черт ябедника (上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
⑧от бога отказаться------к сатане пристать (背离上帝,就是靠近魔鬼)
⑨тот не унывает, кто на бога уповает (对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
⑩кто кого обидит, того бог ненавидит (欺辱他人,上帝仇恨)
俄语中还有许多谚语源于基督教书籍,有着极其丰富的文化内涵。
例如:①Не всё коту масленица, бывает и великий пост. 直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
②Цаль далеко , а бог высоко. До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
③Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
④Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
⑤На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
(二)、《圣经》,作为基督教的经典,广泛流传于世界各地。圣经文学,特别是《旧约》中的《创世纪》,《出埃及记》等所谓“摩西五书”和《新约》中的“四福音书”,对俄罗斯文学语言的发展起了很大的作用。俄语中很多的谚语都是直接来源于教会斯拉夫语的《圣经》原文,比如:
①метать бисер перед свиьями (对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们”
②беречь как зеницу ока (像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)“耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
③Камня на камне не останется (彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说“这一切都将彻底毁灭”。
④Кто не работает,тот не ест (不劳动者不得食)
源自《圣经》中《创世纪》,“使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们”
⑤Волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼)
出自《新约?马太福音》(第7章15节)“你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼”。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。