行业分类
俄语诗歌:拉赫曼诺夫《另一个女人》
日期:2019-03-07 13:24  点击:463
 俄罗斯诗人善于从生活中寻找灵感,无论是生活中的愉快还是悲伤,都能够被写进诗歌中。这首诗歌《另一个女人》就是诗人把争吵中的愤懑和不满化为了诗意与爱。
 
Другая
В. Рахманов
 
Вот опять ты вспылила, ревнуя:
— Уходи! От ворот поворот! —
… Может, я и хотел бы другую,
но другая меня не поймет.
 
Проглочу твою реплику злую
и приму независимый вид.
Может, я и нашел бы другую,
но другая меня не простит.
 
Не желал бы таких и врагу я
слов холодных и колких, как лед.
Может, я и позвал бы другую,
но другая меня не спасет.
 
От тебя никуда не бегу я
и по-прежнему каюсь, любя:
может, я и любил бы другую,
но в другой — 
не найти мне тебя.
 
另一个女人
拉赫曼诺夫
 
你又开始恼火、吃醋:
——走开!你碰钉子了吧!
……也许我是想要另一个女人,
可这个女人不会理解我。
 
我咬着牙吞下你那刻薄的话语,
并装出一别不依赖他人的样子。
也许我能找到另一个女人,
可这个女人不会原谅我。
 
哪怕是敌人我也不愿意
让他听到如此冷若冰霜的刺人话语。
也许我会呼喊另一个女人,
可这个女人不会来救我。
 
我离不开你去投奔他方,
一如往昔,我爱你、我忏悔。
也许我会爱上另一个女人,
可在她的身上我找不到你。
 
诗人筒介 
瓦季姆·拉赫曼诺夫系俄罗斯现代诗人,他出生于莫斯科,毕业于莫斯科大学系。其作品有:《纪念朋友》、《第一场雪》、《在乡村墓地》、《另一个女人》等。
 
注解 
1. ревноватв嫉妒,吃醋。
2. от ворот поворот吃闭门奠,碰钉子。
3. проглотить 吞食。
4. колкие, как лед, слова如冰一样刺人的话
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
05/20 18:51
首页 刷新 顶部