今天读《俄语学习》杂志,读到北京外国语大学俄语学院的于丹红写的《俄国知识分子的爱国情怀》,里面有一段文字对于传统西方人和俄罗斯对知识分子的界定问题让我豁然开朗。
问题的产生是在半年前在俄罗斯做交换生的时候一节翻译课上。
那次老师让我们练习翻译,每人写一句话或一段话,翻译成俄语,然后再让同学翻译成汉语,这样练习。当然,翻译老师是俄罗斯人,虽然英语很好,但是不懂汉语。
有一个同学举例的时候提到了汉语的“知识分子”,当时查了一下电子词典,里面对应的俄语解释是интеллектуал 和 интеллигенция。因为我有一个习惯,就是每看到一个俄语单词就先把它按字母换成拉丁字母,然后看看有没有对应的英语单词,这样可以更好记一下。当我把这个词对应出来后一下子就想到了intellectual这个词。我高中是学理科的,思维有点理性,既然英汉词典和俄汉词典都说对应的是“知识分子”的意思,那么按道理说интеллектуал和intellectual两个词也应该一个意思了。
我想到了这个词曾经在英汉词典里有两个意思,除了最常见的形容词之外还有一个名词的汉语解释就是“知识分子”。又想到有一年的CCTV CUP 英语演讲比赛里田薇在和参赛选手辩论的时候用过“知识青年”这个词,她说的是the young intellectuals。这说明,至少在英汉互译的时候intellectual和知识青年是对应的两个词。
我问了一下老师,说这两个词是不是一个意思,因为拼写也很像,对应的词典里的汉语意思也一样。可是老师的回答让我很意外。他说两个词没有任何关系。后来我就用俄语给老师解释,解释了半天没有解释明白,我着急,就用英语解释,可是还是没有解释明白。一直到下课,老师都没有明白持有这种观点的理由。其实后来我想了好长时间,为什么老师不懂。并不是我的俄语或者英语差,我表达的很清晰,但是问题的根本就在于,老师没有学过汉语,没有汉语思维,所以他总是绕不过来。
这个问题一直到回国之后还在困扰着我,没想到今天很偶然的在杂志上读到了对应的解释。下面是我从图书馆杂志上摘抄下来的作者写的东西。
“俄语的интеллектуал 和 интеллигенция 分别和英语的intellectual和intelligentsia对应。西方学者在提及知识分子时,一般只用intellectual,在谈到俄国知识分子时,则采用音译的 intelligentsia,俄国学界对知识分子的定义大致有两类:一类强调受过教育并从事脑力劳动,另一类则强调具有渊博知识、高尚道德、独立思想和自由人格,后者是从文化学的角度对知识分子进行界定的.?
这样这个问题就迎刃而解了。从这个问题中我得到的体会就是,学语言不光要记单词的汉语意思,还要了解每个单词的深层含义。其实任何语言里都很少存在完全对应两个词语,我们平时的翻译也只不过是尽最大可能的把原文的意思表达出来,但是不存在对等的情况。但是从平时的语言学习来看,也要弄清楚每个词的深层含义,尽量避免不必要的误会的产生,让沟通变得更简单。