行业分类
俄语常用成语4
日期:2011-10-14 19:33  点击:258

顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 
尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 
耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 
凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 
反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому-чему 
方枘圆凿 неподходящий;неприменимый;применять не к месту;не ладиться(об отношениях) 
方兴未艾 бурно развиваться;находиться на крутом подъеме;переживать бурный подъем;идти в гору;в расцвете 
放下屠刀,立地成佛 Стоит мяснику отбросить нож,и он мгновенно становится буддой.Если исправишься,сразу станешь хорошим человеком. 
放之四海而皆准 применимый повсюду;верный для всего мира;правильный при всех обстоятельствах 
飞黄腾达 быстро подниматься по служебной лестнице;быстро идти в гору;быстрое продвижение и чинах и званиях 
风马牛不相及 ни при чем;ни к седу ни к городу;не идет к делу;в огороде бузина,а в Киеве дядька;совершенно из другой оперы;не иметь никакого отношения к кому-чему 
风声鹤唳 Пугоная ворона куста боится.У страха глаза велики. 
风雨同舟 быть вместе в невзгодах;жить одной судьбой;делить горе(лишения) 
扶摇直上 стремительное движение вверх;делать головокружительную карьеру;быстро повышаться 
付诸东流 предавать забвению;оставаться неосуществленным;идти прахом 
赴汤蹈火 в огонь и в воду;не останавливаться перед опасностями;идти на смерть;навстречу опансностям 
覆水难收 Разлитую воду не соберешь.Прошлого не вернешь.Потеряного не воротить.Слово не воробей,вылетит-не поймаешь. 
盖棺论定 Окончательную(правильную)оценку человеку можно дать только после его смерти. 
肝胆相照 относиться друг к другу с открытым сердцем(честосердечно);идти друг к другу с открытой душой;отвечать друг другу искренностью(чистосердечностью,преданностью) 
敢怒不敢言 возмущаться,но не решаться поднять голос;молча возмущаться(негодовать) 
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 Каждый расчищает снег перед своей дверью,не заботясь об инее на крыше соседа.Каждый сверчок знай свой шесток.Моя хата с краю,я ничего не знаю. 
功到自然成 Перемелется-мука будет.Терпение и труд все перетрут 
狗拿耗子多管闲事 заниматься не своим делом;браться не за свое дело;соваться куда не следует;совать нос в чужие дела 
狗仗人势 угнетать(обижать,притеснять)других,имея за спиной хозяина 
沽名钓誉 добиваться славы;всеми правдами и неправдами добиваться славы;гнаться за славой;приобретать себе славу темными путями 
孤家寡人 волная изоляция;самоизоляция;одинокий;в одиночку 
瓜熟蒂落 Созревшая тыква сама отделяется от плети.Всему свое время.Всякому овощу свое время. 
挂羊头卖狗肉 На вывеске баранья голова,а в лавки-собачье мясо.представлять что под другой вывеской 
官官相护 Ворон ворону глаз не выклюет.Рука руку моет.Чиновники покрывают друг друга. 
管中窥豹 ограниченное поле зрения;охватывать ограниченный (узкий)круг вопросов 
过犹不及 Перелет тка же плох,как недолет.Перегиб и в ту,и в другую сторону опасен.Все хорошо в меру. 
海市蜃楼 мираж;марево;воздушные за 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 22:35
首页 刷新 顶部