СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: 一箭双雕 переводится как Одной стрелой убить двух орлов, а в переносном значении выражение означает сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей. Слово 一 произносится первым тоном, означает один; слово 箭 произносится четвёртым тоном, означает стрела, выстрел; слово 双 -- в первом тоне, имеется в виду два, пара; слово 雕 -- тоже в первом тоне, означает орёл, беркут.
СЛАВА: Еще мы выучили название древнего китайского оружия лук – 弓 (гун1). А стрельба из лука по-китайски звучит как 射箭 (шэ4 цзянь4).
ЗОЯ: И не забудьте слово арбалет, это другой вид метательного оружия, похожего на лук – 弓 (гун1). Арбалет по-китайски будет 弩.
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём сегодняшний.
ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о выражении 一叶障目, которое дословно переводится как Один лист дерева заслонил глаза, а в переносном смысле оно означает За деревьями не видеть леса.
СЛАВА: Давайте разберем это выражение. Слово 一(и1) произносится в первом тоне, это числительное, переводится как -- один. Слово 叶(е4) произносится в четвертом тоне, означает лист дерева.
ЗОЯ: Слово 障 произносится в четвертом тоне, означает заслонять, загораживать; защищаться от чего-л.. Слово 目 произносится в четвертом тоне, это устаревшее название глаза, в современном китайском языке слово глаз звучит 眼睛.
СЛАВА: Все выражение 一叶障目(и1 е4 чжан4 му4) переводится как Один лист дерева заслонил глаза, а в переносном смысле оно означает За деревьями не видеть леса.
(пауза)
ЗОЯ: Только что мы разобрали выражение 一叶障目(и1 е4 чжан4 му4), то есть, Одни лист дерева заслонил глаза. Слава, ты знаешь историю его происхождения
СЛАВА: Конечно, знаю.
ЗОЯ: Ну, расскажи!
СЛАВА: В старину жил-был интеллигент. Однажды он прочитал в книге, что некий богомол добывал себе пищу, используя волшебный лист дерева, благодаря которому его никто не видел. Он подумал: Если я достану такой листик, то меня никто не увидит. Интеллигент решил начать его поиск. Однажды ему показалось, что он нашел подходящий лист дерева, но он не удержался в его руках и упал на землю. На земле лежалось много листьев, и он не смог опознавать тот листик, который ему нужен. Поэтому он решил все листья взять с собой домой. Дома он пробовал каждый листик, спрашивая при этом жену: Ты меня видишь Сначала жена отвечала: Вижу! Потом она с нетерпением ответила: Нет. Интеллигент сразу же взял этот лист дерева и побежал с ним на улицу. Печально, что он решил испытать его силу, воруя чужие вещи. Конечно, он был на месте арестован.
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение 一叶障目(и1 е4 чжан4 му4), то есть, Один лист дерева заслонил глаза.
СЛАВА: Иносказательно это надо понимать так: за деталями, частностями не видеть существа дела. Не видеть главного из-за множества деталей.
ЗОЯ: У нас в Китае после выражения 一叶障目 часто говорят 不见泰山, по-русски это будет горы Тайшань не разглядел.
СЛАВА: Разберем это выражение. Слово 不(бу4) произносится в четвертом тоне, означает не, нет. Это универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи.
ЗОЯ: Слово 见 произносится в четвертом тоне, означает увидеть. 泰山 -- это гора Тайшань, которая находится в провинции Шаньдун. Это самая священная гора в Китае, входящая в число пяти священных гор даосизма.
СЛАВА: Поэтому переносное значение словосочетания 泰山(тай4 шань1) -- это монолит, большой авторитет. В переносном смысле выражение 不见泰山(бу4 цзянь4 тай4 шань1) означает Не видеть главного.
ЗОЯ: Повторите все выражение: 一叶障目, 不见泰山 -- Один лист дерева заслонил глаза, так что горы Тайшань не разглядел.
(пауза)
СЛАВА: В последнее время мы выучили несколько китайских цифр, например, 一(и1) -- один, 二(эр4) -- два, 三(сан1) -- три. В конце нашей программы мы немного поговорим об отношении в Китае к числам.
ЗОЯ: В Китае особое отношение к числам. Китайцы предпочитают четные числа.
СЛАВА: Совершенно верно! Подарки, являющиеся непременным атрибутом поздравлений по случаю любых торжеств, всегда преподносятся гостями в количестве кратном двум.
ЗОЯ: Число 二(эр4) -- два означает начало развития и гармонию. Считается, что все хорошее приходит парами. На свадьбах, например, все элементы украшения помещения неизменно парные.
СЛАВА: В Китае зачастую счастливое или, наоборот, несчастливое число определяется сходством его звучания с другим словом, имеющим позитивный или негативный смысл.
ЗОЯ: Приведу пример. Число 八 -- восемь считается особенно счастливым из-за того, что в китайском языке это слово сходно по звучанию со словами процветание и богатство, и частично благодаря уникальной симметрии его написания.
СЛАВА: Друзья, наша программа подходит к концу. В заключение еще раз напомним вам ключевое выражение на сегодня: 一叶障目, 不见泰山(и1 е4 чжан4 му4, бу4 цзянь4 тай4 шань1) -- Одни лист дерева заслонил глаза, так что горы Тайшань не разглядел.
ЗОЯ: А сейчас предлагаем вашему вниманию песню, связанную с выражением一叶障目, в исполнении китайского певца Чжоу Хуацзяна. Давайте ее послушаем!
(Песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!