СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение вода спала камни обнажились -- 水落石出.
СЛАВА: Слово (шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе это вода. Слово (луо4) произносится в четвёртом тоне, означает спадать, опускаться, снижаться.
ЗОЯ: Слово 石 произносится во втором тоне, означает камень. Слово 出 произносится в первом тоне, переводится как появляться, обнажиться. Всё вместе 水落石出 переводится как вода спала камни обнажились, а в переносном смысле это следует понимать так: стать очевидным, из тайного стать явным; проясниться.
СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это 东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4), в переводе на русский отшельник Дунпо.
ЗОЯ: 东坡 -- это восточный склон, 居士 -- это отшельник, затворник. Всё вместе 东坡居士, то есть, отшельник Дунпо.
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 入木三分, которое дословно переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней.
СЛАВА: Три фэня это примерно один сантиметра. В переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа.
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово 入 произносится в четвёртом тоне, переводится, как пропитать, проникать. Слово 木 произносится также в четвёртом тоне, в переводе это дерево.
СЛАВА: Слово (сань1) произносится в первом тоне, это числительное три. Слово (фэнь1) произносится также в первом тоне, это название меры длины.
В данном контексте 三分(сань1фэнь1) равно одному сантиметру.
ЗОЯ: Всё вместе 入木三分 переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней, а в переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа.
СЛАВА: Очевидно, выражение 入木三分(жу4 му4 сань1 фэнь1) связано с китайской каллиграфией.
ЗОЯ: Верно! Но об этом мы поговорим после небольшой паузы. Дорогие друзья, оставайтесь с нами.
(пауза)
СЛАВА: Вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. У микрофона Слава и Зоя.
ЗОЯ: Сегодня мы изучаем выражение 入木三分 -- Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. Его происхождение тесно связано с известным китайским каллиграфом Ван Сичжи, жившим во время династии Цзинь.
СЛАВА: По преданию, как-то Ван Сичжи сделал в гравюре на дереве надпись, и резчики по дереву обнаружили, что тушь просочилась на глубину трех фэней (около одного сантиметра).
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение -- 入木三分, которое переводится, как Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней. Позже его стали употреблять, когда хотели сказать, что человек высказал глубокое суждение или коснулся самого существа.
СЛАВА: Зоя, предлагаю немного поговорить об известном каллиграфе Ван Сичжи, ведь в Китае говорят, что он превзошел не только всех мастеров прошлого, но и будущего, по уровню таланта с ним никто не сможет сравниться в этой области.
ЗОЯ: Да, конечно! Ван Сичжи родился в интеллигентной семье, для овладения мастерством владения кистью и тушью ему пришлось очень много трудиться. Говорят, в детстве Ван Сичжи не отличался особыми талантами, он даже был немного заторможён в развитии.
СЛАВА: Да. Каллиграфией он начал заниматься с 12 лет, при этом проявил удивительное упорство и увлеченность. Занимаясь днями напролет, он часто забывал поесть. Как-то ему сунули хлеб в руку, но он был настолько поглощен мыслями о каллиграфии, что, обмакнув хлеб в тушь, стал писать им, думая, что у него в руках кисть. Постоянно размышляя над написанием иероглифов, он часто пробовал писать даже пальцем на том, что было под рукой: на одежде, своих учебниках, поэтому постоянно ходил весь в черной краске.
ЗОЯ: Говорят, что и пруд, находившийся рядом с домом, стал полностью черным, так как Ван Сичжи очень часто мыл в нём свои кисти.
СЛАВА: Да, своим примером он подтверждает верность пословицы: Терпение и труд все перетрут.
ЗОЯ: Согласна! Вот почему, когда Ван Сичжи писал тушью, она могла пропитать доску на глубину трёх фэней, или по-китайски 入木三分. Слава, я думаю, ты много знаешь об этом китайском каллиграфе. Сможешь назвать его самое известное произведение
СЛАВА: Если я не ошибаюсь, это Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей.
ЗОЯ: Совершено верно! По-китайски это звучит как 兰亭序. Слово 兰 -- это орхидея. 亭 -- это беседка, павильон. 序 -- предисловие.
(пауза)
СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение 入木三分 -- Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней.
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа.
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово 入 произносится в четвёртом тоне, переводится, как пропитать, проникать. Слово 木 произносится также в четвёртом тоне, в переводе это дерево.
СЛАВА: Слово (сань1) произносится в первом тоне, это числительное три. Слово (фэнь1) произносится также в первом тоне, это название меры длины.
В данном контексте 三分(сань1фэнь1) равно одному сантиметру.
ЗОЯ: Сегодня мы также рассказали об известном китайском каллиграфе Ван Сичжи.
СЛАВА: Самое известное его произведение Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей.
ЗОЯ: По-китайски это звучит как 兰亭序. Слово 兰 -- это орхидея. 亭 -- это беседка, павильон. 序 -- предисловие.
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.
ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием 兰亭序. Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见
СЛАВА: 再见