СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы выучили выражение 入木三分 -- Тушь пропитала доску на глубину трёх фэней.
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: написать с изумительной силой; высказать глубокое суждение; коснуться самого существа.
ЗОЯ: Сейчас мы разберём это выражение. Слово 入 произносится в четвёртом тоне, переводится, как пропитать, проникать. Слово 木 произносится также в четвёртом тоне, в переводе это дерево.
СЛАВА: Слово (сань1) произносится в первом тоне, это числительное три. Слово (фэнь1) произносится также в первом тоне, это название меры длины. В данном контексте 三分(сань1фэнь1) равно одному сантиметру.
ЗОЯ: На прошлом уроке мы также рассказали об известном китайском каллиграфе Ван Сичжи.
СЛАВА: Самое известное его произведение Предисловие к стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей.
ЗОЯ: По-китайски это звучит как 兰亭序. Слово 兰 -- это орхидея. 亭 -- это беседка, павильон. 序 -- предисловие.
СЛАВА: Итак, мы повторили материал прошлого урока. Сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 萍水相, которое дословно переводится, как: встретиться как ряски на воде, а в переносном значении выражение следует понимать так: случайная встреча, случайное знакомство в пути.
СЛАВА: Сейчас мы разберём это выражение. Слово (пин2) произносится во втором тоне, переводится, как ряска. Слово (шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе это вода.
ЗОЯ: Слово 相 произносится в первом тоне, переводится, как взаимно, обоюдно, вместе. Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово 逢 произносится во втором тоне, означает встретиться.
СЛАВА: Всё вместе выражение 萍水相(пин2 шуй3 сян1 фэн2) переводится, как: встретиться, как ряски на воде.
(пауза)
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы разберём выражение 萍水相 -- встретиться, как ряски на воде.
СЛАВА: Происхождение этого выражения связано с известным древнекитайским поэтом Ван Бо. Вместе с Ян Цзюном, Ло Бинь-ваном, Лу Чжао-линем он считался одним из четырёх гениев начального этапа Танской поэзии.
ЗОЯ: Да, из поэтического наследия Ван Бо сохранилось 30 стихотворений, преимущественно четверостиший, и образец ритмической прозы Предисловие к стихам Во дворце тэнского князя.
СЛАВА: Дворец тэнского князя находится в городе Наньчан провинции Цзянси (Восточный Китай). Это 9-ярусный павильон высотой 57,5 метров. Во время династии Тан военный губернатор Хунду (так раньше назывался город Наньчан) Янь Боюй перестроил дворец тэнского князя и пригласил по этому случаю гостей на устроенный им богатый пир. Хозяин попросил, чтобы кто-нибудь из гостей написал предисловие к стихам Во дворце тэнского князя. Во время церемонии один молодой парень быстро сочинил предисловие в форме ритмической прозы, чем и прославил себя.
ЗОЯ: Да. Этот молодой человек был Ван Бо. Его произведение -- Предисловие к стихам Во дворце тэнского князя стало образцом ритмической прозы в древнекитайской литературе. В нём есть такие строки: Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон. По-китайски это звучит как: 萍水相,尽是他乡之客.
СЛАВА: После этого 萍水相(пин2 шуй3 сян1 фэн2) стало устойчивым выражением, сейчас его используют, когда говорят: встретились впервые или случайно познакомились в пути.
(пауза)
СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение 萍水相 -- встретиться, как ряски на воде.
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: случайная встреча, случайное знакомство в пути. Слово (пин2) произносится во втором тоне, переводится, как ряска. Слово (шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе это вода.
ЗОЯ: Слово 相 произносится в первом тоне, переводится, как взаимно, обоюдно, вместе. Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово 逢 произносится во втором тоне, означает встретиться.
СЛАВА: Давайте вспомним строку из Предисловия к стихам Во дворце тэнского князя, написанного известным древнекитайским поэтом Ван Бо: Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон.
ЗОЯ: По-китайски это звучит как: 萍水相,尽是他乡之客. 萍水相 вы уже знаете, это -- встретиться, как ряски на воде. Сейчас разберём фразу 尽是他乡之客. Слово 尽 -- это все. Слово 是 означает есть, являться.
СЛАВА: (та1) в данном контексте переводится, как чужой. Слово (сян1) -- это родной край, родина. Слово (чжи1) -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова.
ЗОЯ: Слово 客 -- это гость. Всё вместе 尽是他乡之客 переводится, как: Это лишь гости из разных сторон.
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём.
ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием 萍水相 -- Встретиться, как ряски на воде. Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见
СЛАВА: 再见