Слово на сегодня: 沉鱼落雁—Чэнь юй ло янь
Рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть.
闭月羞花—Би юэ сю хуа—Затмит луну и посрамит цветы.
Описание удивительной красоты.
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами в программе 你说我说大家说,我们一起说汉语. Я – ведущая Анна, а рядом со мной Семен.
Семен: Привет, дорогие друзья! В эфире программа Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы продолжаем цикл специальных программ о китайских чэнъюях, т.е. устойчивые выражения. Анна, вчера мы прошли выражение 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь). В начале нашей программы давайте, его повторим.
Анна: Хорошо! 对牛弹琴—Играть на цитре для коровы. 对 (дуй)—предлог к, для; 牛 (ню), означает корова, бык; 弹 (тань), это играть (на каком-либо музыкальном инструменте); 琴 (цинь) — цитра, древний китайский струнный музыкальный инструмент; 弹琴—играть на цитре или другом струнном музыкальном инструменте.
Семен: Целое выражение можно дословно перевести как: Играть на цитре для коровы. А в переносном смысле это значит: метать бисер перед свиньями, обращаться не по адресу. Вот например: 他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴! Можно перевести как: В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе— просто тратить время!
Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Выражение 对牛弹琴 означает: говорить о высших материях с людьми, которым они недоступны или неинтересны. А сейчас мы продолжим наш радиоурок.
Семен: Да. Как известно, в истории каждого государства были знаменитые красавицы, ради которых могущественные правители шли на великие безумства. В Китае тоже известны подобные истории. И наши сегодняшние ключевые слова связаны с легендой о четырех знаменитых красавицах Китая. Анна, а ты знаешь, как звали этих четырех красавиц
Анна: Конечно, знаю! Все они были спутницами императоров и стали символами женской красоты. Это Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяо Чань (貂蝉), Ян Юйхуань (杨玉环). В китайской поэзии и прозе широко используется образ четырех знаменитых красавиц, ведь они были известными историческими личностями, сыграли большую роль в истории страны и даже гибели целых государств.
Семен: Совершенно верно! Анна, а ты знаешь, какие выражения связаны с историей этих красавиц
Анна: Да! Говорят, что четыре знаменитых красавицы обладали внешностью, способной затмить луну и посрамить цветы, они были так хороши, что их красота заставляла тонуть рыб, падать летящих гусей. Чэнъюй 沉鱼落雁,闭月羞花 (Чэнь юй ло янь, би юэ сю хуа) возник под как раз влиянием классических произведений, посвящённых описанию внешности четырех красавиц. Семен, давай, разберем эти выражения!
Семен: Давай! 沉鱼落雁,闭月羞花 состоит из двух частей. Начиная с 沉鱼落雁 (Чэнь юй ло янь). Слово 沉 (чэнь) означает тонуть, идти ко дну, погружаться в (воду); слово 鱼 (юй), это рыба; 落 (ло) значит падать, опускаться; 雁, это гусь. Поэтому целое выражение 沉鱼落雁 (Чэнь юй ло янь) дословно можно перевести как: Заставить утонуть рыбу, упасть летящего гуся.
Анна: Есть еще одно выражение, это 闭月羞花 (Би юэ сю хуа). Глагол 闭 (би), означает закрывать, затворять; имя существительное 月, это луна; 羞 — стыдиться, пристыжённый, стыдно; а 花 означает цветы. Поэтому целое выражение 闭月羞花 дословно можно перевести как: затмить луну и посрамить цветы.
(специальная заставка)
Семен: У выражения 沉鱼落雁,闭月羞花 очень интересное происхождение. Каждая пара слов употребляются отдельно, и каждое словосочетание связано с какой-либо из знаменитых красавиц. Вот например, 沉鱼, то есть рыбу заставит утонуть говорит о самой красивой женщине в истории Китая—Си Ши. Си Ши жила в период Весен и Осеней. Однажды Си Ши стирала на берегу реки. Проплывавшая мимо рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, забыла, как нужно плавать и утонула.
Анна: А по преданию, во времена династии Западная Хань жила была другая красавица Ван Чжаоцзюнь. По приказу императора она должна была выйти замуж за предводителя гуннов. Во время путешествия в лагерь гуннов Ван Чжаоцзюнь очень тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь, который услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение красивой девушки, перестал махать крыльями и упал на землю. Так и произошло словосочетание 落雁 то есть заставить упасть летящего гуся.
Семен: Словосочетание 闭月 связано с Дяо Чань. По преданию, однажды Дяо Чань любовалась луной в саду. Вдруг подул лёгкий ветерок, облако плотно заслонило яркий лунный свет. Это потому что луна увидела, что не может сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому она укрыла свой свет облаком. Вот такая бытует история о словосочетании 闭月—
Затмить луну.
Анна: В выражении 羞花—посрамит цветы говорится о красавице Ян Юйхуань, которая была любимой наложницей императора. Наложница по-китайски—Гуйфэй. поэтому ее еще назвают Ян Гуйфэй. По преданию, Ян Гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Как только она прикасалась к цветам, цветки увядали, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц, которая рассказала одной из супруг императора о том, что Ян Гуйфэй настолько красива, что перед ней смущённо склоняются цветы.
Семен: Отсюда и произошла поговорка: 沉鱼落雁,闭月羞花-- Рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы. Эта фраза может употребляться в сокращённом виде 沉鱼落雁 или 闭月羞花. Все эти выражения используются для описания женской красоты. Вы можете использовать их по отдельности или вместе.
Анна: Да, вот например: 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌. Можно перевести как: Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой. Сейчас разберем фразу. 每, 每个 местоимение, означает каждый, всякий; 女孩, это девушка, девочка; 都— перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере; переводится как: все, везде, всегда.
Семен: 想, думать, хотеть, мечтать; 拥有 означает иметь, обладать, владеть; 之—служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; а слова 容 и 貌 означают внешний вид, облик, лицо. Поэтому целое выражение 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌 можно перевести как: Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой.
Анна: Вообще, выражение 沉鱼落雁,闭月羞花 является ярким образным выражением для описания удивительной красоты женщины.
Семен: Да! Вот, например, так можно сказать о моей коллеге Анне.
Анна: Ой, Семен! Думаю, что я этого не заслуживаю, но все равно, большое спасибо за комплимент!
(специальная пауза)
Семен: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы изучили выражение 沉鱼落雁,闭月羞花, которое можно перевести как рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы. Это выражение является ярким образным выражением для описания женской красоты.
Анна: Далее в нашей передаче, конечно же, постоянная музыкальная пауза. Сегодня мы послушаем песню под названием (美) Красота.
(музыка)
Семен: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня—沉鱼落雁,闭月羞花—рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы.
Анна: Ждем вас завтра в нашей программе Мы все говорим по-китайски, всего вам доброго!
Семен: 再见!