Играть на цитре для коровы
Метать бисер перед свиньями
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок 你说我说大家说,我们一起学汉语. Я—ведущая Анна.
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе Мы все говорим по-китайски. Я ведущий—Семен. Анна, вчера мы прошли выражение 井底之蛙. В начале нашей программы давайте, его повторим.
Анна: Хорошо. 井底之蛙—Лягушка на дне колодца. 井 (цзин) означает колодец; 底 (ди) – это дно, конец; 之— это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; 蛙—это лягушка. Целое выражение можно дословно перевести как: Лягушка на дне колодца. Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: 做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙. Можно перевести как: В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодце.
Семен: 做人 то есть быть порядочным человеком или в жизни; 安于 довольствоваться, мириться, успокаиваться; 现状--существующее положение вещей, сложившаяся ситуация; 不要-- нельзя. 做人不要安于现状 то есть В жизни нельзя довольствоваться существующим положением; Конструкция 否则...就会... означает иначе, а то..., если не так, то..., в противном случае, то...; 成为--становиться. Поэтому целое выражение можно перевести как: В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодца.
Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока—井底之蛙. Далее мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня
Семен: На сегодняшнем уроке мы поговорим о выражении 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), которое можно дословно перевести как Играть на цитре для коровы.
Анна: Хорошо! Повторим. 对牛弹琴—Играть на цитре для коровы. Сейчас разберем это выражение: 对 (дуй)—предлог к, для; 牛 (ню), означает корова, бык; 弹 (тань), это играть (на каком-либо музыкальном инструменте); 琴 (цинь) — цитра, древний китайский струнный музыкальный инструмент; 弹琴—играть на цитре или другом струнном музыкальном инструменте. Поэтому целое выражение можно дословно перевести как: Играть на цитре для коровы.
Семен: А в переносном смысле это значит, метать бисер перед свиньями, обращаться не по адресу. Вот например: 他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴! Можно перевести как: В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе— просто тратить время!
Анна: А сейчас разберем эту фразу. 他(та)—он, кто-либо; 是(ши)— (местоименная связка в конструкции связочного сказуемого); есть; быть; являться; 体育 (тиюй) –это спорт, физкультура; 盲(ман), первоначальное значение—слепой, здесь обозначает профан, неосведомленный. Например, 体育盲 означает профан в спорте;
Семен: 聊 (ляо), говорить, обсуждать, рассказывать; конструкция 跟...聊... то есть говорить с кем-либо о чем-либо; 足球 значит футбол; словосочетание 简直 означает просто-напросто, прямо-таки. Поэтому целое выражение 他是体育盲,跟他聊足球,简直就是对牛弹琴! можно перевести как: В спорте он полный профан, говорить с ним о футболе просто тратить время!
(специальная заставка)
Анна: Как известно, в основе каждого китайского чэнъюя лежит история или легенда. У выражения 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), конечно же, тоже есть своя история. Семен, давай расскажем ее!
Семен: Хорошо! Давным-давно жил музыкант по имени Гун Мини. Он был искусен в игре на цитре. Он так любил играть на цитре, что забывал обо всём на свете. Однажды, прихватив с собой любимую цитру, он отправился на прогулку в пригород. Прибыв на место, музыкант был удивлен красотами сельского пейзажа: всюду царил покой и умиротворение, на лугах мирно паслись стада коров. Музыкант был так воодушевлён, что решил сыграть мелодию на цитре.
Анна: Музыкант играл, как виртуоз, он, даже сам опьянел от своей музыки. Но единственными слушателями его игры были коровы, которые не обращали абсолютно никакого внимания на его искусство. Они по-прежнему неторопливо жевали траву. коровы не обращали никакого внимания на эту музыку. Гун Мини не мог понять, почему коровы остались равнодушны к его музыке. Только потом он понял, что коровы вообще не понимают музыку, они просто не умеют восхищаться прекрасным!
Семен: Это и есть история происхождения выражения 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь). Обычно так говорят, когда говорящий переоценивает аудиторию, перед которой выступает. Использование этой пословицы больше оскорбляет аудиторию, чем автора.
Анна: У нас тоже есть похожая пословица: метать бисер перед свиньями, ее значение такое же, как 对牛弹琴. Это выражение заимствовано из Евангелия, слова Христа в Нагорной проповеди: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас, это означает не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл.
Семен: Да, я это выражение тоже знаю. Вообще, выражение 对牛弹琴 или метать бисер перед свиньями означает: говорить о высших материях с людьми, которым они недоступны или неинтересны.
(специальная заставка)
Анна: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней программе мы с вами изучили одно из самых знаменитых китайских чэнъюев—对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), которое переводится как Играть на цитре для коровы. В переносном смысле это то же самое, что метать бисер перед свиньями. Это означает: говорить не разбираясь, кто тебя слушает, напрасно тратить время.
Семен: Дорогие друзья, и в завершении нашей передачи для вас прозвучит одна популярная песня под названием Играть на цитре для коровы в исполнении певицы Ху Лин.
(музыка)
Семен: Дорогие друзья, наш сегодняшний радиоурок подходит к концу. Еще раз напомним ключевое слово на сегодня –выражение 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), которое дословно можно перевести как: Играть на цитре для коровы.
Анна: Ждем вас завтра в нашей программе 你说我说大家说我们一起学汉语-Мы все говорим по-китайски. Всего вам доброго!
Семен: До новых встреч в эфире! 再见!