行业分类
Один, как перст 井底之蛙
日期:2019-09-16 14:12  点击:302
 Слово на сегодня: 井底之蛙—Цзин ди чжи ва
 
Лягушка на дне колодца
 
Один, как перст; узколобость
 
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок 你说我说大家说,我们一起学汉语. Я—ведущая Анна.
 
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе Мы все говорим по-китайски. Я ведущий—Семен. Анна, на вчерашнем уроке мы прошли выражение 塞翁失马. В начале нашей программы давайте, его повторим.
 
Анна: Хорошо. 塞翁失马 (Сай вэн ши ма), которое можно дословно перевести как Старик с заставы потерял лошадь. 塞 (сай), означает пограничная территория, застава; 翁 (вэн), это старик; слово 失 (ши), потерять, утратить; а слово 马, это лошадь. Целое выражение можно условно перевести как: Нет худа без добра или Не было бы счастья, да несчастье помогло.
 
Семен: Да! Оно часто используется, когда надо утешить других или самого себя. Например: 失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福!, т.е. Если у вас неудача—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!. 失败--это неудача, поражение; 失败了--потерпеть поражение; 不要-- означает нельзя. 灰心 --потерять веру (надежду), пасть духом. Выражение 塞翁失马 учит нас спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше.
 
Анна: Ну, дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Сейчас мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня
 
Семен: Сегодня мы поговорим о выражении 井底之蛙 (Цзин ди чжи ва), которое можно дословно перевести как Лягушка на дне колодца.
 
Анна: Повторим. 井底之蛙--Лягушка на дне колодца. Сейчас разберем это выражение: 井 (цзин) означает колодец; 底 (ди) – это дно, конец; 之-- это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; 蛙-- это лягушка. Целое выражение можно дословно перевести как: Лягушка на дне колодца.
 
Семен: Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: 做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙. Можно перевести как: В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодца.
 
Анна: Сейчас разберем эту фразу. 做--делать, быть; 人--человек; 做人 то есть быть порядочным человеком или в жизни; 安于 довольствоваться, мириться, успокаиваться; 现状--существующее положение вещей, сложившаяся ситуация; 不要-- нельзя. 做人不要安于现状 то есть В жизни нельзя довольствоваться существующим положением;
 
Семен: Конструкция 否则...就会... означает иначе, а то..., если не так, то..., в противном случае, то...; 成为--становиться. Поэтому целое выражение можно перевести как: В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодце. Очевидно, речь идет об ограниченном видении мира, узколобости и где-то даже и самоуверенности, а в русском языке есть тоже подобные выражения один, как перст, один, как сыч.
 
(специальная заставка)
 
Анна: Выражение 井底之蛙-(Цзин ди чжи ва)—это один из самых знаменитых китайских чэнъюев. Происхождение этого выражения, как обычно, связано с интересной историей. Давайте, ее послушаем.
 
Семен: Жила-была лягушка в колодце, она никогда не выходила из своего маленького колодца. Однажды как-то к ней пришла черепаха. Лягушка спросила: Интересно, а откуда ты пришла --Я пришла из моря, - ответила черепаха. А оно больше, чем этот колодец - спросила колодезная лягушка, Да, - ответила черепаха, - "гораздо больше.
 
Анна: В глазах колодезной лягушки появилось недоверие, а в уме — сомнение. И она сказала: Разве что-то может быть еще больше, чем этот колодец, в котором я живу. Тогда черепаха ответила: Трудно сказать, насколько огромно море, оно безмерно.
 
Семен: Тогда лягушка нырнула на четверть глубины колодца и спросила: Море, оно такое по глубине. Черепаха засмеялась и сказала: Нет. Тогда та нырнула на половину глубины колодца и спросила: Этого хватит Черепаха снова сказала: Нет!. Тогда та нырнула до самого дна колодца и торжествующе сказала: Теперь ты не сможешь еще раз сказать нет!. Черепаха сказала: Ты можешь обидеться, а я не хочу быть невежливой, но ответ по-прежнему тот же — нет!!!. Тогда лягушка сказала: Убирайся отсюда, лгунья! Ничто не может быть глубже этого колодца!
 
Анна: Вот и история происхождения выражения 井底之蛙 --Лягушка на дне колодца. Психологи нас учат: Жизнь нельзя удлинить, но в наших силах сделать ее глубже и шире. Это действительно так. Мы можем расширить свои горизонты, можем сделать глубже наши знания, но не будьте колодезной лягушкой - избавьтесь от ограничивающих ваши способности представлений, смотрите на мир шире и вам представится море возможностей.
 
Семен: Анна, я и не знал, что ты просто философ! Кстати, у выражения 井底之蛙 еще синоним 坐井观天. 坐 (цзо), это сидеть; 井 (цзин), это колодец; 观 (гуань), смотреть; 天 (тянь), означает небо. 坐井观天 (Цзо цзин гуань тянь) можно дословно перевести как: Смотреть на небо из колодца, то есть, как по-русски, со своей колокольни. Происхождение этого выражения сходно с историей 井底之蛙. Жила-была лягушка, которая прожила в колодце всю жизнь. Однажды она услышала, как люди обсуждали размер неба. Подняв глаза на небо, лягушка подумала: Они—дураки. Ведь небо такое же, как отверстие колодца!.
 
Анна: Да, об этом выражении я тоже слышала. Дорогие друзья, запомните выражения 井底之蛙 и 坐井观天 часто используются для описания людей с узким кругозором. Можете выбрать, какое из выражений использовать по своему усмотрению.
 
(специальная пауза)
 
Семен: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы с вами изучили выражение 井底之蛙 (Цзин ди чжи ва), которое переводится как Лягушка на дне колодца. Выражение часто используется для отражения людей с узким кругозором.
 
Анна: А еще его синоним 坐井观天 (Цзо цзин гуань тянь)—Смотреть на небо из колодца. В переносном смысле узколобость, небо с овчинку.
 
Семен: Дорогие радиослушатели, в завершении нашей передачи для вас прозвучит песня под названием Внешний мир--( 外面). В песне есть такие слова: Во внешнем мире всё замечательно, но не знаю, что там меня ждет—удача или беда. Во внешнем мире всё есть, только нужно бороться. А я остался здесь и ничего не вижу. Мне надо окунуться во внешний мир, чтобы отыскать свою мечту...
 
(музыка)
 
Анна: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня 井底之蛙 (Цзин ди чжи ва)—Лягушка на дне колодца. Оно часто используется для описания людей с узким кругозором.
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/05 15:51
首页 刷新 顶部