Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать а удиофайл
СЛАВА: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: У микрофона – Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, что ты делаешь Ворон считаешь
ЗОЯ: Что-что Слава, что значит считать ворон
СЛАВА: Это значит быть очень рассеянным, невнимательным. Зоя, у меня тоже вопрос.
ЗОЯ: Давай-ка!
СЛАВА: Как ворона по-китайски Я помнил, но сейчас вдруг забыл.
ЗОЯ: Ворона -- это 乌鸦. Слава, в России ворону любят или нет
СЛАВА: Нет, не любят. Впрочем, наверняка найдутся люди, которым ворона -- у1 я1 нравится, но таких людей меньшинство.
ЗОЯ: Чем же не угодила людям ворона -- 乌鸦
СЛАВА: Тем, что эта птица ест все, что только может съесть, а что не может съесть – клюет до дыр, и постоянно что-нибудь у кого-нибудь ворует.
ЗОЯ: Понятно, ворону 乌鸦, мягко говоря, недолюбливают.
СЛАВА: Зоя, мне кажется, и отношение китайцев к вороне -- у1 я1 очень сложное.
ЗОЯ: Ну да, как говорится, это очень длинная история. В древнем Китае 乌鸦 символизировала могущество. Согласно преданию, на Солнце жила золотая ворона на трёх ногах, или по-китайски 三足金乌.
СЛАВА: Да. Эта птица символизировала три фазы движения Солнца: восход, зенит и закат. Зоя, давай разберём словосочетание золотая ворона на трёх ногах.
ЗОЯ: Хорошо! 三 -- это три. Слово 足 значит нога. 金 -- золото. 乌 -- это сокращенное название вороны. Всё вместе 三足金乌 переводится как золотая ворона на трёх ногах.
СЛАВА: На сколько мне известно, умение имитировать человеческой речи способствовало представлению о Вороне как о мудром шамане.
ЗОЯ: Совершенно верно! В династии Чжоу 乌鸦 использовали для предсказания судьбы, результатов предпринятых императором решений, войны и т.д.
СЛАВА: Я ещё слышал, что ворона чёрного цвета, которая зловеще каркает, считается демонической птицей. Многие китайцы верят, что она связана с царством мёртвых, со смертью и несёт с собой зло.
ЗОЯ: Такое представление о 乌鸦 сложилось еще в династию Тан. Кстати, в китайском языке существует немало выражений, связанных с 乌鸦, которые имеют отрицательное значение. Например, 乌鸦嘴.
СЛАВА: Дословно оно значит клюв вороны. Когда китайцы говорят заткни твой клюв вороны, то это значит Заткни твою поганую пасть!
ЗОЯ: (Смех) Верно! Но это уже ругань. Надо учиться только хорошему!
СЛАВА: Согласен. Просто хочу рассказать слушателям о негативном отношении китайцев к у1 я1.
ЗОЯ: Понятно. Я знаю еще одно выражение, связанное с 乌
鸦.
СЛАВА: Слушаю!
ЗОЯ: Это 天下乌鸦一般黑. Кстати, Слава, ты когда-нибудь его слышал
СЛАВА: Да. По-русски это будет: В Поднебесной все вороны одинаково чёрные.
ЗОЯ: Молодец, Слава! Выражение 天下乌鸦一般黑 говорят, когда хотят сказать, что все злодеи на свете одинаковы.
СЛАВА: Друзья, если постоянно слушаешь программу Мы все говорим по-китайски, то невольно приобщаешься к китайскому языку и культуре!
ЗОЯ: Поэтому не переключайтесь! После небольшой музыкальной паузы мы продолжим тему у1 я1.
(отбивка)
СЛАВА: Как мы уже упомянули, ворона — у1 я1 — это противоречивый персонаж в китайской культуре.
ЗОЯ: Да, 乌鸦 это ещё метафора скуки и одиночества. В стихотворении Ночной крик ворона, написанном известным древним китайским поэтом Су У, есть такие строки:
(подложка)
Опять прокаркал
Черный ворон тут -
В ветвях он хочет
Отыскать приют.
Вдова склонилась
Над станком своим -
Там синий шелк
Струится, словно дым.
Она вздыхает
И глядит во тьму:
Опять одной
Ей ночевать в дому.
СЛАВА: Зоя, недавно я прочитал историю о вороне — у1 я1.
(подложка)
Однажды правитель династии Чжоу У-ван спросил мнение своего военного советника Цзян Цзыя о том, где и как разместить, военнопленных. Тот ответил: Если любишь человека, то любишь и ворону, проживающую на крыше его дома. Если ненавидишь человека, то не хочешь видеть даже стену его дома из-за изгороди. Поэтому всех военнопленных надо уничтожить. Однако король прислушался к такому совету. Он решил всех военнопленных отпустить домой.
ЗОЯ: Отсюда и появилась фраза 爱屋及乌. 爱 -- это глагол любить; 屋 -- дом, жилище.
СЛАВА: 及цзи2 -- если бы, если; когда. Это слово обозначает условно-временной придаточный оборот в предложении. 乌 у1 -- это ворона.
ЗОЯ: 爱屋及乌 дословно переводится: Любя дом, надо любить и ворону на его крыше.
СЛАВА: А смысл этой фразы состоит в следующем: любя человека, надо любить все, что с ним связано.
(отбивка)
ЗОЯ: Друзья, сегодня мы заучили фразу 爱屋及乌 -- Любя дом, надо любить и ворону на его крыше.
СЛАВА: А я скажу так: любя китайский язык, надо любить и песни на этом языке!
ЗОЯ: Верно! Далее мы послушаем песню под названием 麦田上的乌鸦 -- Ворона, летящая над полем.
СЛАВА: В песне есть такие слова: Ты – ворона, которая прилетела издалека. Людям не нравится твое скучное карканье. Твоё черное оперение производит на людей мрачное впечатление. Ворона летит над полем, он споёт о жизни, о любви, и о четырёх временах года!
(песня)
ЗОЯ: Незаметно пролетело время! Вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Уважаемые слушатели, если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!