ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя. Зоя, ты знаешь, я стал плохо спать.
ЗОЯ: Почему
СЛАВА: Скоро мой сын будет сдавать ЕГЭ (Единый государственный экзамен). И я волнуюсь.
ЗОЯ: Упокойся. Он обязательно сдаст экзамен. Я желаю ему стать победителем на ЕГЭ.
СЛАВА: Спасибо! Кстати, Зоя, я вдруг вспомнил, что для победителей на государственных вступительных экзаменах в вузы Китая есть очень интересное название. Если я не ошибаюсь, то это чжуан4 юань0. Правильно
ЗОЯ: Совершенно верно! 状元-Чжуанъюань -- это очень древнее название для занявшего первое место на государственном экзамене в императорском Китае. Этот экзамен по-китайски произносится 科举考试.
СЛАВА: Да, я знаю. Государственные экзамены в императорском Китае, то есть, кэцзюй — это центральный элемент в системе конфуцианского образования, обеспечивавший местным элитам доступ в государственный бюрократический аппарат.
ЗОЯ: В Китае система 科举考试 просуществовала 1300 лет. В эпоху правления династии Суй (это 581—681 гг.) в стране сложилась строгая и стройная экзаменационная система на государственную должность.
СЛАВА: В последующую эпоху Тан (618-907 гг.) система экзаменов получила дальнейшее развитие, даже простые, но эрудированные люди имели возможность, успешно сдав государственные экзамены, занять престижную должность чиновника.
ЗОЯ: Экзаменующемуся предстояло выдержать три серьезных испытания. Первый экзамен проходил на уездном уровне. Он продолжался один день и, выдержавший его, удостаивался степени 秀才, что означает отточенное дарование.
СЛАВА: Эта степень сюцая давала человеку прекрасный карьерный старт, он мог занять небольшую должность в уездной администрации.
ЗОЯ: Один раз в три года проходили экзамены провинциального уровня. Те, кому удавалось успешно сдать эти экзамены, получали степень 举人, что означает Представляемый.
СЛАВА: Третий, высший тур, проходил в столице страны в специальном месте для проведения экзаменов, доступ в которое имел весьма ограниченный круг лиц. Обычно для участия в столичных экзаменах собиралось 8—9 тысяч претендентов, желающих занять должность в государственном аппарате.
ЗОЯ: Да, верно! Лишь немногие удостаивались ученой степени 进士, то есть, продвинутый в обучении.
СЛАВА: А лучшие из лучших допускались к экзаменационному испытанию, на котором присутствовал сам император. Десять человек, наиболее отличившихся в этих экзаменах, получали право быть представленными лично императору.
ЗОЯ: Занявший первое место на этом экзамене назывался 状元 (Чжуанъюань), занявший второе место – 探花 (Таньхуа), а третье место – 榜眼 (Банъянь).
СЛАВА: Они получали почетные титулы, становились высокопоставленными чиновниками или приемными сыновьями императора. Одним словом, для них это действо становилось главным событием жизни.
ЗОЯ: Действительно так! Поэтому спустя более тысячи лет название 状元 всё ещё употребляется в Китае, когда говорят о занявшем первое место на государственном вступительном экзамене в вузы.
СЛАВА: Зоя, мы долго говорили о победителях на экзамене. А если кто-то не сдал, есть какое-то выражение, связанное с неудачниками
ЗОЯ: Да. В китайском языке есть такой фразеологизм: 名落孙山, что означает оказаться в списке позади Сунь Шаня, то есть, провалиться на экзаменах.
СЛАВА: Зоя, спасибо за подсказку. Я вспомнил, что с этим фразеологизмом связана очень интересная история. Дорогие друзья, если вы хотите узнать её, то не переключайтесь!
ЗОЯ: После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам историю 名落孙山 -- оказаться в списке позади Сунь Шаня.
(пауза)
СЛАВА: В эфире программа Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Друзья, сейчас мы расскажем вам историю 名落孙山.
В период династии Сун жил человек по имени Сунь Шань. Однажды вместе с земляком он участвовал в государственных экзаменах.
СЛАВА: В результате Сунь Шань занял последнее место среди сдавших экзамены, а его земляк провалился.
После экзаменов Сунь Шань вернулся на родину раньше своего земляка. Все его поздравляли.
ЗОЯ: Отец земляка тоже пришел поздравить Сунь Шаня. Он спросил его, сдал ли экзамены его сын Улыбнувшись, Сунь Шань не дал прямого ответа, а сочинил две строчки стихотворения.
СЛАВА: Сунь Шань занял последнее место, а ваш сын отстал от Сунь Шаня. Он имел в виду, что был последним в списке поступивших, а его приятель не попал в список, то есть, не сдал экзамены.
ЗОЯ: Отсюда появился фразеологизм 名落孙山. 名 значит имя, 落 -- отставать, оказаться позади, 孙 -- это фамилия, а 山 -- имя. Всё вместе 名落孙山 означает оказаться в списке позади Сунь Шаня, то есть, провалиться на экзаменах.
(пауза)
СЛАВА: Сегодня мы долго говорили об экзаменах. А сейчас давайте повторим ключевые слова.
ЗОЯ: Государственные экзамены в императорском Китае – 科举考试. 秀才 -- отточенное дарование. 举人 -- представляемый.
进士 -- продвинутый в обучении.
СЛАВА: Занявший первое место на императорском экзамене назывался Чжуанъюань , занявший второе место – Таньхуа, а третье место – Банянь.
ЗОЯ: Мы еще выучили фразеологизм 名落孙山. 名 значит имя, 落 -- отставать, оказаться позади, 孙 -- это фамилия, а 山 -- имя. Всё вместе 名落孙山 означает оказаться в списке позади Сунь Шаня, то есть, провалиться на экзаменах.
СЛАВА: В конце программы предлагаем вашему вниманию песню, связанную с экзаменом.
ЗОЯ: Она называется Экзамен, экзамен. Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!