行业分类
Как рыба в воде 如鱼得水
日期:2019-09-21 13:47  点击:386
 Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать а удиофайл
 
СЛАВА: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
 
ЗОЯ: Всем привет! Для вас работают Слава и Зоя.
 
СЛАВА: Зоя, один из моих китайских приятелей переехал на новую квартиру. Что ты посоветуешь ему подарить на новоселье
 
ЗОЯ: Идеальный подарок – это золотые рыбки – 金鱼.
 
СЛАВА: Хорошая идея! Кстати, я вспомнил, что многие китайцы держат дома цзинь1 юй2. Я себе тоже завел золотых рыбок. Они очень красивые.
 
ЗОЯ: Но китайцы любят золотых рыбок не только за красоту. Ведь в китайском языке слово золотая рыба – 金鱼 созвучно слову 金玉, которое означает золото и драгоценные камни, богатство. Отсюда появилось выражение 金玉满堂, 满 -- полный, 堂 -- зал, дом, всё вместе означает полный дом (Вам) богатства.
 
СЛАВА: Понял. Китайцы держат дома цзинь1 юй2, чтобы у них всегда были деньги.
 
ЗОЯ: Да, можно и так сказать.
 
СЛАВА: Я давно слышал, что в традиционной китайской культуре слово рыба имеет символическое значение. Иероглиф рыба -- 鱼(юй2) произносится так же, как и слово достаток 余 (юй2). Насколько мне известно, на праздник Весны, традиционный китайский Новый год, к столу обязательно подают рыбу -- юй2. Но в новогоднюю ночь это блюдо не едят, его оставляют в целости до утра.
 
ЗОЯ: Это потому что, в Китае верят: сохраняя на столе 鱼, вы заботитесь о достатке и благополучии в новом году. Кстати, Слава, тебе нравится 鱼, приготовленная по китайским рецептам
 
СЛАВА: Очень! Я люблю тушеную и вареную рыбу по-сычуаньски.
 
ЗОЯ: А ты знаешь, как это произносится по-китайски
 
СЛАВА: Когда-то помнил, но сейчас забыл.
 
ЗОЯ: Я тебе подскажу. Тушеная рыба -- 红烧鱼.
 
СЛАВА: 红烧鱼(хун1 шао1 юй2).
 
ЗОЯ: Вареная рыба по-сычуаньски -- 水煮鱼.
 
СЛАВА: 水煮鱼(шуй3 чжу3 юй2). Классно, запомнил. В следующий раз, когда пойду в ресторан, смогу сам заказать эти блюда!
 
(отбивка)
 
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. Мы продолжим тему рыба -- 鱼.
 
СЛАВА: Да, мы говорим о символическом значении этого слова в Китае.
 
ЗОЯ: В китайской культуре 鱼 символизирует ещё гармонию, счастье в браке и продолжение рода, так как рыбы быстро размножаются и иногда плавают парами.
 
СЛАВА: Зоя, если я не ошибаюсь, в китайской легенде говорится, что рыба несёт информацию, заложенную в неё людьми. Таким образом, юй2 ещё и символизирует связь с далёким другом или любимой.
 
ЗОЯ: Совершенно верно! Слава, ты знаешь, какая рыба – 鱼 самая популярная и почитаемая в китайской культуре
 
СЛАВА: Это карп – ли3 юй2. Недавно я читал об этом. Карп символизирует силу и долголетие. Его чешуя напоминает чешую дракона, а дракон – символ большой власти в Китае.
 
ЗОЯ: Всё верно. У нас в Китае во время праздника Весны – традиционного нового года, принято дарить детям счастливые деньги в красных конвертах, украшенных карпом – 鲤鱼, или другими символами долгой жизни, такими как персик и сосна.
 
СЛАВА: Зоя, я знаю одну легенду, связанную с карпом – ли3 юй2.
 
ЗОЯ: Какую Расскажи!
 
СЛАВА: Давным-давно течению бурной и полноводной реки Хуанхэ мешала гора, которую называли Ворота Дракона. Из-за этого у подножья горы образовалось большое красивое озеро. А в ущелье, где река вытекала из озера, был водопад, тоже с названием Ворота Дракона. Карпы, которые жили ниже по течению реки, захотели увидеть это место. Они доплыли до водопада, но испугавшись бурного потока, не знали, что делать дальше. И тогда один большой красный карп решил перепрыгнуть водопад. Он отплыл назад, разогнался и изо всех сил прыгнул высоко вверх. В это время внезапно ударила молния и обожгла ему хвост. Несмотря на это, карп все-таки сумел перепрыгнуть водопад. А попав в озеро, он превратился в дракона.
 
ЗОЯ: Молодец, Слава! Раз ты знаешь эту легенду, то обязательно слышал выражение 鲤鱼跃龙门.
 
СЛАВА: Да, оно переводится: Карп, перепрыгнувший Ворота Дракона. В китайской языке означает успешное преодоление трудностей и достижение блестящих результатов.
 
ЗОЯ: Всё верно! Например, у нас часто сравнивают успешное поступление в университет с прыжком через Ворота Дракона.
 
СЛАВА: Зоя, а сейчас давайте разберём выражение Карп, перепрыгнувший Ворота Дракона.
 
ЗОЯ: Хорошо! 鲤鱼 -- это карп. 跃 -- прыгать, скакать. 龙 -- это дракон, 门 -- дверь, ворота, а 龙门 -- это ворота дракона. Всё вместе читается 鲤鱼跃龙门.
 
СЛАВА: Повторяйте за мной: ли3 юй2 юе4 лон2 мэнь2 -- Карп, перепрыгнувший Ворота Дракона.
 
(пауза)
 
ЗОЯ: Слава, мне очень приятно с тобой работать.
 
СЛАВА: Спасибо, Зоя. И мне тоже. Ты как вода, а я как рыба, которая весело плавает в воде.
 
ЗОЯ: Ха-ха, Слава, ты неожиданно произнёс одно китайское крылатое выражение – 如鱼得水. 如 означает быть схожим с, быть таким же, как. 鱼 -- рыба, 得 -- получать, обретать. 水 -- это вода.
 
СЛАВА: Всё ясно. жу2 юй2 дэ2 шуй3 означает как рыба в воде. Зоя, как раз недавно я прочитал происхождение этого выражения.
 
ЗОЯ: Расскажи, пожалуйста!
 
СЛАВА: Один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия и создатель восточнокитайского царства Шу Лю Бэй три раза обращался к известному военному деятелю Чжугэ Ляну за помощью, чтобы захватить власть в Поднебесной. Согласившись, Чжугэ Лян стал помогать Лю Бэю вести военные и политические дела и завоевал его доверие. И тот сказал: Мне нужен Чжугэ Лян, как рыбе нужна вода.
 
ЗОЯ: Совершенно верно! Слава, твой китайский язык заметно улучшается. Поздравляю!
 
СЛАВА: Спасибо! По этому поводу не могли бы мы послушать какую-нибудь песню Я считаю: пора отдохнуть.
 
ЗОЯ: Давай. Друзья, сейчас для вас прозвучит песня Рыбка -- 小鱼.
 
СЛАВА: В песне есть такие слова: Рыбка тихо плавает в аквариуме. Она ни о чём не заботится. Рыбка, а знаешь ли ты, что такое любовь Я не хочу страдать без любви. Надо быть смелее и стремиться к счастью.
 
(песня)
 
СЛАВА: Уважаемые слушатели, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа. Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
 
ЗОЯ:下次节目再见!
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/05 13:48
首页 刷新 顶部