СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Всем привет! Мы рады новой встрече с вами! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, вчера мне посчастливилось попробовать китайское вино из зелёных слив. Ты знаешь, очень вкусно!
ЗОЯ: Тебе повезло. В Китае очень популярно вино из зеленых слив, или по-китайски 青梅酒. Слово 青 произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅 произносится вторым тоном, имеется в виду дикая слива, а 酒 в третьем тоне, означает вино, водка, алкоголь.
СЛАВА: 青梅酒 (цин1 мэй2 цзю3) -- вино из зеленых слив сладкое, но не приторное, имеет очень тонкий свежий вкус и долгое послевкусие. Цвет его – светло-зеленый, золотистый.
ЗОЯ: Да, часто 青梅酒 продают в бутылках с широким горлом и кладут туда несколько плодов.
СЛАВА: Насколько мне известно, китайцы делают также из зеленых слив вина красивого гранатового оттенка, добавляя в них листья периллы во время брожения и настаивания.
ЗОЯ: Совершенно верно! Вино с древности занимало важное место на столах китайцев, использовалось в религиозных ритуалах, ему посвящали песни и стихи.
СЛАВА: Правильно! После небольшой музыкальной паузы мы расскажем вам об одном выражении, связанном с зелёными сливами -- 青梅 (цин1 мэй2). Не переключайтесь!
(пауза)
ЗОЯ: Слава, ты знаешь, с чем в китайском языке сравнивают детскую привязанность или дружбу с детства
СЛАВА: Знаю, об этих дружеских чувствах говорят: сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки, имея в виду детскую непосредственность и чистоту, дружбу с детства.
ЗОЯ: Да, по-китайски сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки звучит как 青梅竹马. Разберём выражение: слово 青 произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅 произносится вторым тоном, имеет в виду дикая слива, 竹 во втором тоне, это бамбук, а слово 马 в третьем тоне, означает лошадь.
СЛАВА: Всё вместе 青梅竹马 (цин1 мэй2 чжу2 ма3) означает сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки, а в переносном смысле имеется в виду детская непосредственность и чистота, дружба с детства.
ЗОЯ: Слава, знаешь ли ты, почему сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки символизируют дружбу с детства
СЛАВА: Я когда-то прочитал историю о происхождении этого выражения. Жили-были мальчик и девочка. Они были соседями, часто вместе играли и веселились. Мальчик садился на бамбуковую палку, как на лошадь и ездил на ней, а девочка по полям, по лугам собирая цветочки. Иногда они бросали друг другу зелёный абрикос муме. Когда они выросли, поженились и жили счастливо вместе.
ЗОЯ: Выражению 青梅竹马 также посвящены строки стихотворения великого китайского поэта времён династии Тан Ли Бо, которого называют в Китае 诗仙, то есть, поэт-святой, гений поэзии.
СЛАВА: Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы. Он оставил после себя около 1100 произведений. В стихотворении Чанганьские напевы есть такие строчки:
Еще не носила прически я – Играла я у ворот,
И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил, --
Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань, не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда.
ЗОЯ: После этого 青梅竹马 стало устойчивым выражением. Его используют, когда говорят о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства. Вместе с выражением 青梅竹马 люди часто говорят: 两小无猜, тоже имея в виду чистую детскую дружбу.
СЛАВА: Дословно выражение можно перевести как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет, то есть, они могут расти вместе.
ЗОЯ: Давайте разберём это выражение. Слово 两 произносится в третьем тоне, означает два, оба, 小 в третьем тоне, имеется в виду маленький, 无 произносится вторым тоном, означает не иметь, 猜 в первом тоне, означает подозрение , недоверие, сомнение. Всё выражение 两小无猜 переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет.
(пауза)
СЛАВА: Дорогие друзья, настало время повторить ключевые слова и выражения сегодняшнего урока. 青梅酒 (цин1 мэй2 цзю3) -- вино из зеленых слив. Слово 青(цин1) произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅(мэй2) произносится вторым тоном, имеет в виду дикая слива, а 酒(цзю3) в третьем тоне, означает вино, водка, алкоголь.
ЗОЯ: Сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки -- это 青梅竹马. Слово 青 произносится первым тоном, означает синий, зелёный, слово 梅 произносится вторым тоном, имеется в виду дикая слива, 竹 во втором тоне, это бамбук, а слово 马 в третьем тоне, означает лошадь. В переносном значении выражение 青梅竹马 имеет в виду детскую непосредственность и чистоту, дружбу с детства.
СЛАВА: 诗仙(ши1 сянь1) -- это поэт-святой, гений поэзии.
ЗОЯ: Еще и выражение 两小无猜 переводится как: пока тот и другая (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет. Слово 两 читается третьим тоном, означает два, оба, 小 в третьем тоне, имеет в виду маленький, 无 произносится вторым тоном, означает не иметь, 猜 в первом тоне, означает подозрение , недоверие, сомнение.
СЛАВА: Мы повторили ключевые слова и выражения на сегодня! А в конце программы предлагаем вашему вниманию песню в исполнении китайской певицы Хэ Цзинь под названием 青梅竹马 (цин1 мэй2 чжу2 ма3) -- сине-зелёные сливы и бамбуковые лошадки. Давайте её послушаем!
(Песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!