СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Всем привет! Для вас работают Слава и Зоя. Как всегда, сначала мы повторим ключевые слова прошлого урока. Весенняя лепешка -- 春饼, слово 春 означает весенний, а 饼 -- блин, лепёшка. 咬春 -- укусить весну, 咬 означает укусить, 春 -- это весна.
СЛАВА: 葱油饼(цун1 ю2 бин3) -- лепёшка с зелёным луком. 葱(цун) -- это зелёный лук, 油(ю2) -- масло, 饼(бин3) -- блин, лепёшка.
ЗОЯ: Еще мы выучили фразу 这样,好吃的葱油饼就做好了!, которая переводится: Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы!
СЛАВА: Еще и выражение 画饼充饥 (хуа4 бин3 чун1 цзи1).
ЗОЯ: Да. Здесь слово 画 означает рисовать, 饼 -- лепешка, 充饥 -- утолить голод, насытиться. Все вместе означает Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод.
СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Сегодня ключевым словом будет слово небо – 天.
СЛАВА: Зоя, кстати, я знаю несколько словосочетаний, связанных со словом 天(тянь1).
ЗОЯ: Какие
СЛАВА: 昨天цзо2 тянь1 -- это вчера, 今天(цзинь1 тянь1) -- сегодня, 明天(минь2 тянь1) -- завтра, и 天天(тянь1 тяьн1) -- каждый день, ежедневно.
ЗОЯ: Молодец, Слава! Ты сказал самые часто употребляемые словосочетания, связанные с 天. А сегодня мы выучаем фразеологизм, который имеет отношение с 天, а именно 杞人忧天.
СЛАВА: Это было в период Чуньцю (Весна и Осень, 770-475 гг. до нашей эры). Тогда в княжестве Ци жил человек, который часто предавался пустым страхам.
ЗОЯ: Однажды он стал беспокоиться, что небо провалится. Чем больше думал, тем больше боялся.
СЛАВА: Днём он не мог есть, ночью не мог спать. Так продолжалось до тех пор, пока друг не образумил его. После этого человек успокоился.
ЗОЯ: Отсюда появилось выражение 杞人忧天, 杞 -- это княжество Ци, 人 -- человек, 忧 -- беспокоиться, тревожиться, 天 -- небо.
СЛАВА: Выражение дословно переводится как Человек княжество Ци беспокоится о падении неба, а по сути оно означает: пустые страхи, излишние опасения.
(пауза)
ЗОЯ: Сейчас мы поговорим о философском значении слова небо – 天. В Китае 天(тянь1) является верховным божеством.
СЛАВА: Слово 天(тянь1) имеет следующие значения: во-первых, это верховный владыка; во-вторых, оно выражает такое понятие, как судьба.
ЗОЯ: Слово 天(тянь1) это ещё и первопричина и основа всего. Отсюда появился термин Поднебесная, или по-китайски 天下, обозначающий страну, государство, Китай. Сейчас разберём словосочетание 天下, 天 -- небо, 下 -- внизу. 天下 -- это Поднебесная.
СЛАВА: В древней Книге песен, по-китайски Ши-цзин, говорится, что Небо наблюдает за людьми, ведает справедливостью, посылает хорошие или плохие урожаи.
ЗОЯ: Без Неба – 天 народ погибнет. От милости 天 зависит его судьба. Примерно в 10-м веке до нашей эры в период Чжоу формируется идея о мандате Неба, или по-китайски 天命, здесь слово 命 означает приказ, распоряжение, повеление, 天命 это веление Неба, мандат Неба.
СЛАВА: Согласно идее о мандате Неба, то есть, тянь1 мин4, Небо вручает мандат на управление Поднебесной добродетельному правителю и может лишить его мандата, и права на власть, если он не сумеет создать порядок в Поднебесной.
ЗОЯ: Именно особое качество 德, которое переводится как благо, одаренность, добродетель, делает правителя способным управлять. Эта особая сила, даруемая правителю Небом, как бы частица силы самого Неба – 天.
СЛАВА: Как говорится в древней Книге песен -- Ши-цзин: Тело и правила жизни всем людям дает, то есть, небо– 天(тянь1) выступало также в качестве образца.
ЗОЯ: Эта идея развивается во многих философских учениях.
СЛАВА: Да, как раз недавно я познакомился с учением Мо-цзы, младшего современника Конфуция. Он утверждал: При выполнении дел в Поднебесной нельзя обойтись без подражания образцу... Нет ничего более подходящего, чем принять за образец Небо. Его действия всемогущи и бескорыстны. Оно щедро и не кичится своими достоинствами, его влияние длительно и неослабевающе.
ЗОЯ: Таким образом, в древней китайской культуре высшая реальность, направляющая все изменения в мире — это Небо – 天. 天 — не просто часть природы в нашем понимании, а Верховный предок, божество, всем управляющая сила, судьба.
СЛАВА: Зоя, я даже и заметил очень интересный момент!
ЗОЯ: Ну расскажи!
СЛАВА: По-русски мы часто говорим Ой, Боже мой!, а по-китайски это звучит 我的天啊(во3 дэ0 тянь1 нэ0), которое переводится как Ой, мое Небо!
ЗОЯ: Думаю, теперь уже все поняли, что в китайском языке является верховным божеством. 我的天啊, как быстро пролетело время!
СЛАВА: Сейчас мы прервёмся на музыкальную паузу, а потом продолжим.
(пауза)
ЗОЯ: Уважаемые слушатели! Давайте повторим ключевые слова и выражения сегодняшнего урока.
СЛАВА: 昨天цзо2 тянь1 -- это вчера, 今天(цзинь1 тянь1) -- сегодня, 明天(минь2 тянь1) -- завтра, и 天天(тянь1 тяьн1) -- каждый день, ежедневно.
ЗОЯ: Еще 杞人忧天, 杞 -- это княжество Ци, 人 -- человек, 忧 -- беспокоиться, тревожиться, 天 -- небо. Выражение дословно переводится как Человек княжество Ци беспокоится о падении неба, а по сути оно означает: пустые страхи, излишние опасения.
СЛАВА: 天下(тянь1 ся4) -- это Поднебесная.
ЗОЯ: 天命 это веление Неба, мандат Неба. Слово 德 означает благо, одаренность, добродетель. Мы еще изучили фразу 我的天啊, то есть Ой, Боже мой!.
СЛАВА: Зоя, по-моему, пришло время послушать песню!
ЗОЯ: Хорошо! Друзья, хотя сегодня мы изучили выражение 杞人忧天, но, думаю, чтобы жизнь была весёлой, в ней не должно быть пустых страхов и излишних опасений. Поэтому в конце программы для вас прозвучит песня Беззаботный день -- 无忧的一天 в исполнении китайского певца Хуан Цзяньвэя.
СЛАВА: Желаем, чтобы следующий день прошёл для вас без печалей и забот! Итак, слушаем песню.
(Песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!