СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! В эфире -- очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Как всегда, сначала мы повторим ключевые слова прошлого урока! 家(цзя1) – это семья.
ЗОЯ: Родословная книга – 家谱. 家, как вам уже известно, это семья. 谱 -- это систематический перечень (особенно родословная). Установить чёткий порядок записи поколений рода по-китайски будет 排辈. Иероглиф 排 значит установить порядок. 辈 -- это поколение.Ещё мы выучили выражение 家徒四壁, то есть, дома ничего не было, кроме голых стен. 徒 произносится вторым тоном, означает только, всего лишь. 四(сы4) произносится четвёртым тоном, означает четыре. 壁 --означает стена, произносится в четвёртом тоне.
СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: В Китае в день наступления Весны по лунному календарю принято готовить весеннюю лепешку, или по-китайски 春饼, слово 春 означает весенний, а 饼 -- блин, лепёшка.
СЛАВА: Насколько мне известно, по обычаям китайского народа в этот день надо есть лепёшки, в которые заворачивается начинка из редиса, имбиря, лука. С одной стороны, свежие овощи полезны для профилактики болезней, а с другой – это символ встречи новой весны.
ЗОЯ: Такой обычай называется 咬春, 咬 означает укусить, 春 -- это весна. Друзья, повторите за мной, пожалуйста, 咬春 -- укусить весну.
СЛАВА: Кстати, Зоя, у нас в России существует сходная традиция. В праздник, который называется масленица, в каждой семье пекут блины. Золотистые, поджаристые, сдобренные маслом, они символизируют Солнце, которое прогоняет злую зиму и приводит с собой весну.
ЗОЯ: Да, блины – это одно из самых любимых блюд традиционной русской кухни. Мне больше всего нравятся блины с сёмгой и икрой.
СЛАВА: Да, очень вкусно. Но я предпочитаю китайскую лепёшку с зелёным луком.
ЗОЯ: По-китайски – это 葱油饼, 葱 -- это зелёный лук, 油 -- масло, 饼 -- блин, лепёшка. В Китае 葱油饼 продаются по утрам на каждом углу, заманивая прохожих своим ароматом.
СЛАВА: И почти во всех ресторанах вам на закуску предложат румяные, поджаристые лепешки с зелёным луком, или по-китайски цун1 ю2 бин3.
ЗОЯ: 葱油饼 едят как с соевым соусом или с соусом чили, так и без него - они аппетитны сами по себе.
СЛАВА: Действительно они очень вкусные! Мягкие, с солоноватым вкусом, хрустящей корочкой снаружи и зеленым луком, они не могут не вызвать аппетита. Зоя, у меня, например, уже слюнки текут!
ЗОЯ: (смех) Слава, потерпи! После работы я тебя угощу 葱油饼. Ведь приготовить их самим легко и быстро - рецепт очень простой.
СЛАВА: Правда А как Расскажи, пожалуйста, Зоя.
ЗОЯ: Хорошо! Но только после музыкальной паузы. Друзья, если вы хотите узнать рецепт 葱油饼, не переключайтесь!
(пауза)
СЛАВА: Дорогие друзья, сейчас мы продолжим тему цун1 ю2 бин3. Лепешки с зелёным луком готовят из пшеничной муки. Кстати, вместе с зеленым луком в тесто можно добавить укроп и семена кунжута.
ЗОЯ: В большой миске смешайте муку с солью. Сделайте из муки горку и в центр этой горки влейте горячую кипяченую воду, кунжутное и растительное масло.
СЛАВА: Потом с помощью широкого ножа мешайте массу рубящими движениями, пока мука не перемешается с маслом равномерно. Отложите минут на 15, чтобы тесто немного остыло.
ЗОЯ: А теперь надо раскатать готовое тесто в длинный жгут и маленьким острым ножом разрезать его на маленькие кусочки по 1 см.
СЛАВА: Затем кусочки раскатайте в лепешки, каждую диаметром в 10 см. Смажьте одну сторону лепешки дополнительно кунжутным маслом и посыпьте измельченным луком-шалотом. Сложите пополам и еще раз пополам, потом еще раз раскатайте в лепешку диаметром 10 см.
ЗОЯ: Разогрейте на среднем огне антипригарную сковороду. Можно немного смазать ее маслом. Жарьте лепешки до золотистого цвета с каждой стороны примерно по минуте. 这样,好吃的葱油饼就做好了!Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы!
СЛАВА: Сейчас давайте разберём эту фразу.
ЗОЯ: 这样 -- итак, 好吃的 -- вкусный.
СЛАВА: 葱油饼(цун1 ю2 бин3) -- лепёшка с зелёным луком.
ЗОЯ: 就 -- сейчас же, 做好 -- готово.
СЛАВА: 了(лэ0) -- модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия.
ЗОЯ: Все вместе: 这样,好吃的葱油饼就做好了!Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы!
СЛАВА: Зоя, мы так долго говорили о 葱油饼(цун1 ю2 бин3), что я проголодался.
ЗОЯ: Что же делать Сейчас я нарисую тебе лепешку, чтобы ты утолил голод!
СЛАВА: Что ты! Нарисованная лепешка не может по-настоящему утолить голод!
ЗОЯ: Ты прав! Нереальные вещи не могут решить реальную проблему. Но в китайском языке есть выражение, которое означает Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод. По-китайски это будет 画饼充饥.
СЛАВА: Да, да, слышал. Во время Троецарствия император Вэйвэньди пытался найти помощника. Должность очень важная, поэтому он обсуждал этот вопрос с высокопоставленными чиновниками. Вэйвэньди сказал: Чтобы найти подходящего помощника, не стоит выбирать из тех, кто пользуется авторитетом популярностью, но не имеет истинных знаний. Авторитет подобен лепешке, которую рисуешь на бумаге, её нельзя есть.
ЗОЯ: Верно! Поэтому запомните выражение 画饼充饥, 画 -- рисовать, 饼 -- лепешка, 充饥 -- утолить голод, насытиться.
СЛАВА: В то же время всегда не лишне помнить, что нарисованная лепешка не может по-настоящему утолить голод. Никогда не стоит отрываться от реальности.
ЗОЯ: Друзья, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня. Весенняя лепешка -- 春饼, 咬春 -- укусить весну, 葱油饼 -- лепёшка с зелёным луком. 这样,好吃的葱油饼就做好了!Итак, вкусные лепешки с зелёным луком готовы! Еще и выражение 画饼充饥 —— Нарисовать лепешку, чтобы утолить голод.
СЛАВА: В конце программы предлагаем вашему вниманию песню под названием Солнечная лепешка.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!