ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы Мы все говорим по-китайски.
СЛАВА: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. В студии – Слава и Зоя. Сначала мы повторим ключевые слова и выражения прошлого урока.
ЗОЯ: 越王勾践剑 в переводе на русский – это Меч юэского князя Гоу Цзяня. Слово 越 произносится в четвёртом тоне, это царство Юэ в эпоху Весны и Осени, 王 произносится во втором тоне, это князь, царь, король. 勾践 -- это имя правителя царства Юэ, а слово 剑 в переводе на русский – это меч.
СЛАВА: Ещё мы выучили выражение 卧薪尝胆 (во4 синь1 чан2 дань3), которое дословно переводится: лежать на хворосте и пробовать на вкус жёлчь, а в переносном смысле оно означает: разжигать в себе чувство мести, готовиться к отмщению, терпеть трудности ради великой цели.
ЗОЯ: Слово 卧 произносится в четвёртом тоне, значит лежать, 薪 произносится в первом тоне, значит хворост, дрова. 尝 во втором тоне, имеется в виду пробовать на вкус, отведывать, 胆 в третьем тоне, это жёлчный пузырь, жёлчь.
СЛАВА: Мы повторили материал прошлого урока, а сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Темой сегодняшнего урока будет выражение 图穷匕见.
СЛАВА: Дословно 图穷匕见(ту2 цюн2 би4 сянь4) переводится как карта развернулась, в ней обнаружился кинжал, а в переносном смысле оно означает преступный замысел полностью раскрылся, тайное стало явным.
ЗОЯ: Или как русские говорят: шила в мешке не утаишь. Сейчас мы разберём это выражение. Слово 图 произносится во втором тоне, в переводе на русский – это схема, карта. Слово 穷 произносится также во втором тоне, здесь оно означает кончаться, иссякать, приходить к концу.
СЛАВА: Слово 匕(би4) произносится в четвёртом тоне, в переводе на русский – это кинжал, короткий клинок. Слово 见(сянь4) произносится также в четвёртом тоне, переводится, как появляться, обнаруживаться, выходить наружу.
ЗОЯ: Вместе выражение 图穷匕见 переводится как карта развернулась, в ней обнаружился кинжал.
СЛАВА: А в переносном смысле его следует понимать так: преступный замысел полностью раскрылся, тайное стало явным. Зоя, если я не ошибаюсь, то происхождение выражения 图穷匕见(ту2 цюн2 би4 сянь4) связано с неудачным покушением на князя царства Цинь в конце эпохи Воюющих царств.
ЗОЯ: Верно! Это – очень древняя история, которая случилась примерно в 3-м веке до нашей эры.
СЛАВА: Давай расскажем её слушателям после небольшой паузы.
ЗОЯ: Хорошо!
(пауза)
СЛАВА: Друзья, вы слушаете программу Мы все говорим по-китайски. У микрофона Слава и Зоя.
ЗОЯ: Сейчас мы расскажем историю происхождения выражения 图穷匕见, которая дословно переводится на русский язык, как: карта развернулась, в ней обнаружился кинжал. Героем этой истории был известный древнекитайский храбрец, которого звали Цзин Кэ.
СЛАВА: Каждый раз, когда говорю о Цзин Кэ, я невольно вспоминаю торжественно-печальную песню о нём:
Ветер воет,
вода в реке И холодна.
Молодец уходит,
но не вернется обратно.
ЗОЯ: По-китайски это будет: 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返. Слава, думаю, что не все слушатели знают эту историю.
СЛАВА: Сейчас мы её расскажем!
ЗОЯ: Дань, престолонаследник царства Янь, жил заложником в стране Цинь. Тамошний князь глумился над ним и не отпускал домой. Оскорбленный Дань задумал отомстить обидчику. Вырвавшись, наконец, из плена, он принялся сзывать храбрейших воинов для похода на владыку Цинь. Из всех храбрецов царства он выбрал некоего Цзин Кэ, способного совершить великое дело мести.
СЛАВА: Когда Цзин Кэ узнал, что призван исполнить, он разработал специальный план: преподнести правителю Цинь шкатулку со свитком чертежа еще не завоеванной им земли, в него положить отравленный кинжал, а потом этим кинжалом убить злодея. С тем и отправился в Цинь. План его почти удался. Когда он уже занес отравленный кинжал, чтобы покарать циньского князя, и перечислил все, в чем он виноват, тот смиренно попросил дозволения перед смертью послушать цитру. Наложница запела, князь вырвался и бросился прочь. Цзин Кэ метнул кинжал, но промахнулся. В этот момент придворный лекарь бросил ему в глаза порошок. Пока Цзин Кэ протирал глаза, князь выхватил меч и отсек злоумышленнику обе руки.
ЗОЯ: Цзин Кэ не смог отомстить за повелителя, но после его смерти эта история стала передаваться из уст в уста.
(пауза)
СЛАВА: А сейчас, уважаемые слушатели, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня.
ЗОЯ: Итак, сегодня мы выучили выражение 图穷匕见 -- карта развернулась, в ней обнаружился кинжал.
СЛАВА: А в переносном значении его следует понимать так: преступный замысел полностью раскрылся, тайное стало явным.
ЗОЯ: Слово 图 произносится во втором тоне, в переводе это -- схема, карта. Слово 穷 произносится также во втором тоне, в данном контексте оно означает кончаться, иссякать, приходить к концу.
СЛАВА: Слово 匕(би4) произносится в четвёртом тоне, означает кинжал, короткий клинок. Слово 见(сянь4) произносится также в четвёртом тоне, обозначает появляться, обнаруживаться, выходить наружу. Ещё не забудьте торжественно-печальную песнь о Цзин Кэ:
Ветер воет,
вода в реке И холодна.
Молодец уходит,
но не вернется обратно.
ЗОЯ: По-китайски это будет: 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返.
СЛАВА: Цзин Кэ – хороший человек. По мотивам истории о нём в Китае снят фильм и телесериал под названием Император и убийца. В конце программы давайте немного отдохнём.
ЗОЯ: Сейчас для вас прозвучит песня из телесериала Император и убийца. Она называется Красный лик. Итак, слушаем.
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!