欲加之罪,何患无辞 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.
鹬蚌相争,渔翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.
缘木求鱼 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.
越俎代疱 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)
朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим
这山望着那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.
真金不怕火炼 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.
枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук
蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем
知彼知己,百战不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.
知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний
知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.
只可意会,不可言传 Можно постигнуть мыслью,но выразить в словах невозможно.Понять можно,но нет слов,чтобы объяснить.
只许州官放火,不许百姓点灯 Чиновнику можно пожар(иллюминацию)устроить,простолюдину нельзя и огня засветить.Правителям пожары устраивать позволяется,а простому люду и лучинку зажигать воспрещается.Что позволено Юпитеру,не позволено быку.
纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.
指鹿为马 извращать истину(понятие);выдавать одно за другое;называть белое черным
栉风沐雨 невзирая ни на дождь,ни на ветер;невзирая на трудности(на лишения);и в дождь и в бурю;в любую погоду;под открытым небом;тяготы пути(путешествия)
智者千虑,必有一失 На всякого мудреца довольно простоты.И на старуху бывает проруха.Конь о четырех ногах,и тот спотыкается.
置若罔闻 оставлять без внимания;пропускать мимо ущей;не посчитаться с чем;ухом не ведет;оставаться глухим к чему;не прислушиваться;как об стенку горох;как с гуся вода;кому хоть кол на голове теши.
众人拾柴火焰高 Чем больше людей будет подкладывать хворост в костер,тем ярче будет его пламя.Чем больше хвороста,тем выше пламя.Каждый по хворостинке-и костер запылал.
种瓜得瓜,种豆得豆 Посадишь тыквы-соберешь тыквы,посадишь бобы-соберешь бобы.Как аукнется,так и откликнется.Каково семя,таков и плод.Как постелишь,так и поспишь.
朱门酒肉臭,路有冻死骨 У богатых ворот запах мяса и вин,на дорогах же кости замерзших.
煮豆燃箕 разлад между братьями(родными);междоусобица;братоубийственный
助纣为虐 помогать злодею в преступлении;оказывать услугу бандиту
自食其果 вкушать выращенные самим горькие плоды;пожинать плоды чего;кто пожинает то,что сеял;Заварил кашу,сам и расхлебывай.Кто сеет ветер,тот пожнет бурю.
醉生梦死 жить как во сне;жить словно в пьяном утаре;срывать цветы удовольствия;небо к птить;разгульная жизнь;бесцельное(сонное)существование
醉翁之意不在酒 не от вина пьян;с тайным намерением;преследовать тайные(совсем иные)цели
左道旁门 ересь;еретик;вероотступник;инакомыслящий
坐立不安 не находить себе места;кому не сидится от волнения;быть(сидеть)как на иголках;терять покой;кого мучит(томит,терзает)тревога (беспокойство);мучительное волнение(беспокойство,тревога)
坐山观虎斗 быть(оставаться)пассивным наблюдателем;стоять в стороне от схватки;занимать выжидательную позицию;занимать позицию стороннего наблюдателя;ждать,пока противники не обессилят друг друга в борьбе,чтобы извлечь из этого пользу для себя;наблюдать со стороны,как другие дерутся
坐失良机 терять(упускать)золотое время;упускать случай для чего;упускать благоприятный момент;упускать шансы на что
坐收渔利 извлекать для себя пользу(из чужого конфликта);оказываться в выгодном положении;греть руки на чем;выигрывать от чего
坐享其成 пользоваться плодами чужого труда;жить на готовом(за чужой счет);жить иждивенцем;чужими руками жар загребать;снимать пенки
作茧自缚 налагать на себя ненужное ограничение;связывать себя по рукам и ногам;лишать себя свободы действий
座无虚席 все места заняты;переполненный(до отказа);набитый битком;при полном зале
做一天和尚撞一天钟 Прожил день-и ладно.Отзвонил и с колокольни долой.работать шаляй-валяй;жить как придется;халтурить
做贼心虚 На воре шапка горит.У вора на душе всегда беспокойно.Знает кошка,чье мясо съела.у кого на душе кошки скребут;нечистая совесть
俄语常用成语13
日期:2011-10-14 19:39 点击:181