Язык за зубами
舌头在牙齿后
Как-то раз пожаловался один человек мудрецу:— Все говорят, что я не умею держать язык за зубами, даже называют кляузником. Честно говоря, я много злословил в своей жизни. Как бы мне теперь исправить все необдуманные слова?
有一次一个人向智者抱怨:“所有人都说我不会把舌头放在牙齿后,甚至称呼我为好造谣中伤的人。老实说,我在生活中是经常说人家坏话。若是我现在改正所有轻率的话怎么样?”
Мудрец сказал: — Возьми перьевую перину, поднимись на самую высокую крышу и развей перья по ветру. После возвращайся ко мне, я буду ждать тебя.
智者说:“拿一条羽毛褥子,到最高的屋顶上去并让风把羽毛吹散。之后回到我这里来,我将等着你。”
Человек мигом сделал все, что велел старец. Довольный, он прибежал обратно и спросил: — Ну что, теперь я все исправил?
这个人一会儿就全都做好了智者吩咐的事情。他很满意,跑回来并问到:“那么我现在全都改好了吗?”
— Нет, — ответил мудрец, — это была лишь часть задания. А теперь иди и собери все перья до одного.
“没有”,智者回答,“这只是任务的一部分。现在去把所有的羽毛收集到一起去。”
Человек удивленно посмотрел на старца и понял, что тот дал ему хороший урок на будущее.
这个人吃惊地看着智者并明白了,这人给了他以后一个很好的鉴戒。
[单词释义]
пожаловаться 抱怨,埋怨,发牢骚
мудрец 哲人;智者
кляузник 好造谣中伤的人,好拨弄是非的人
злословить 说人家坏话;中伤,诽谤,诋毁.
необдуманный 未经深思熟虑的,考虑欠周的,轻率的
перьевой 羽毛的;钢笔尖的
перина 羽毛褥子;绒毛褥子
развеять (不用一,二人称)吹散,吹开,刮到各方面去(命令式 单数развей)
мигом 顷刻间,刹那间,瞬息间
велеть 吩咐,嘱咐