1. Идти в гости
去作客
В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами
在某些语言中,没有去作客之类的东西。 外国人做客的话,他们会指出后面的人-他们要与朋友,家人或与同事见面。
Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.
因此,只有俄罗斯人才有这种“不确定的作客”(不是去特定的人那里,而是整体而言的作客)。
2. Держись!
撑住
"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.
撑住!俄罗斯人这么对自己的外国朋友说就同时把他置于绝路。
Держаться Что это значит Удерживаться на ногах при помощи опоры Двигаться в определенном направлении
撑住?这是什么意思? 在支持下站起来吗? 向某个方向移动?
3. Ничего себе!
还不错
Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя
外国人从字面上看这句话:这对自己意味着什么吗?
Что это за манера отказываться от всего И как это может быть связано с удивлением
放弃一切的这种方式是什么? 以及这如何与惊喜产生关系?(确实,小编刚学的时候也觉得无法直译)
4. Ойкать
哎呦
Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
对于韩国人来说,我们的感叹词“哎呦”听起来特别有趣,因为在韩语中的意思是“黄瓜”。
Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"
每当我们感到惊讶或困惑时,我们就开始“扔黄瓜”(至少在他们看来)。 对此,我们仍然得到答案:“不要对我说哎呦!” 或更糟糕的是,“别哎呦了!”
5. Будешь
你要来点吗
Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".
一位美国人承认,她很难理解为什么我们使用动词“成为”作为“想要”的含义。
Будешь чай Будешь есть
你要喝茶吗? 你要吃点什么吗?
6. Фу
呸
Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.
有趣的俄语口语фу有许多含义。 有时我们这样与狗进行交流(教狗狗,对狗狗发出指令),有时我们表示厌恶。
Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.
当然,尼泊尔的村庄或中国的某些文学体裁也叫这个名称(小编:喵喵喵)。 但是,我们对这种感叹的意义仍然是最有趣的,并且很难解释。
7. Холод собачий
冷得不得了
Причем здесь пёс
这和狗有什么关系?
Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.
并非每个俄罗斯人都知道这种表达的来源。 它的起源确实有很多版本。
8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!
无需说服我/无需说服我!
Выражение "Не надо меня уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".
“无需说服我”一词是明确表达“不要”(说服)。 但是表达“不必说服我!” 意思是(这件事)“毫无疑问!”。