Русский язык богат и ярок, и есть в нем слова, само звучание которых вызывает если не смех, то улыбку. Приводим наш собственный рейтинг подобных слов.
俄语是丰富多彩的语言,其中单词也是如此,有些单词的发音如果不引人发笑,也会让人微微一笑。 我们对此类词语给出了自己的排名。
1. Брандахлыст.
Сейчас практически вышло из употребления, но раньше так называли праздношатающихся молодых людей — бездельников, иначе говоря. Изначально же брандахлыст — невкусная жидкая пища или напиток. Так могли назвать плохой суп или паленый алкоголь.
现在它几乎已经停止使用,之前被用来称呼懒洋洋的年轻人。最初这个单词的意思是无味的液体食品或饮料,也可以被称为坏汤或质量差的酒精。
2. Сколопендра.
Это слово часто употребляют в шуточно-ругательном контексте: ?Ах ты, сколопендра!? Сама же губоногая многоножка вызывает у многих скорее страх, чем желание пошутить. Тем более некоторые ее виды ядовиты и могут навредить человеку.
这个词经常在可笑的上下文中使用:“哦,你是蜈蚣!” 蜈蚣本身会引起恐惧,而非让人有开玩笑的愿望。 此外,蜈蚣的某些物种有毒,可能伤害人。
3. Пипидастр.
Еще лет 15 назад пипидастры были в каждом доме. Этими синтетическими метелками кислотной расцветки смахивали пыль. Как их только не называют: просто метелками, щеточками, ?пушистыми штуками?, китайскими вениками. Но правильное название все-таки пипидастр.
大约15年前,每间屋子里都摆着尘掸。 用这些合成掸子去扫除灰尘。 它们只是没被称作是掸子,刷子,“蓬松的东西”,中国扫帚。 但是正确的名字仍然是Пипидастр。
4. Залупить.
У этого просторечного слова 2 значения: ?оторвать верхний слой чего-либо? (например, кожу на пальце) и ?избить кого-то до определенного состояния?. Комический контекст связан со сходным по звучанию словом, привести которое мы не решаемся.
这个单词有两个意思:“撕下某物的顶层”(例如,手指上的皮肤)和“将某人打到某种状态”。 喜剧情境与发音相似的词语相关,我们不敢引用。
5. Хайпожор.
Слово ?хайп? сейчас у всех на слуху, поэтому неудивительно, что оно успело обрасти производными. Хайпожор — тот, кто использует актуальные темы для привлечения внимания к себе и заработка. В широком смысле к этой категории можно отнести большинство блогеров.
现在,“炒作”一词已经人尽皆知,因此这个词也衍生词也就不足为奇了。 Хайпожор是指用相关主题吸引注意力并赚钱的人。 从广义上讲,该类别包括大多数博客作者。
6. Жупел.
Как и в случае со сколопендрой, здесь наблюдается контраст между комичным звучанием и обозначаемым им объектом. Забавным словом ?жупел? называют горящую серу, в которой будут мучиться грешники в аду, фактически это синоним адских пыток.
与Сколопендра一样,好笑的发音与它形容的对象之间也存在对比。 有趣的单词“ жупел”是指燃烧的硫磺,地狱中的罪人将在此遭受痛苦,事实上,这是地狱般酷刑的代名词。
7. Мандат.
Буйный расцвет демократии в 90-е гг. подарил нам множество ярких слов. Мандат — документ, удостоверяющий полномочия избранного лица, но русское ухо упорно слышит в этом звучании что-то свое. На выходе — скабрезные шутки, анекдоты и даже частушки в духе ?Полюбила депутата за зарплату и мандат?.
90年代民主的鼎盛时期给了我们很多色彩的词语。 委任书是证明所选人员的权利的文件,但俄罗斯人对此有自己的理解。 其含义是本着“为薪水和职权的代表”的精神,开着肮脏的笑话,甚至是肮脏的话。