为那位青年
电视剧《静默片刻》插曲
罗·罗杰斯特文斯基 词
玛·弗 拉 德 庚 曲
Слова Р Рождественского
Музыка М Фрадкина
Я сегодня до зари встану,
По широкому пройду полю.
Что-то с памятью моей стало,
Всё, что было не со мной, помню.
Бьют дождинки по щекам впалым;
Для вселенной двадцать лет – мало.
Даже не был я знаком с парнем,
Обещавшим: “Я вернусь, мама…”
静默片刻
今天要在黎明前起来,
走到辽阔田野上徘徊,
虽然没有经历过战争,
一个记忆常牵我心怀。
蒙蒙细雨拂打着瘦脸,
二十岁是瞬息间(的)存在。
那位青年我并不相识,
他说;“妈妈,等着我归来。”
А степная трава пахнет горечью,
Молодые ветра зелены.
Просыпаемся мы - и грохочет над полночью
То ли гроза, то ли эхо прошедшей войны.
Просыпаемся мы - и грохочет над полночью
То ли гроза, то ли эхо прошедшей войны.
草原上飘散着苦味一阵阵,
春风起,轻轻吹,草色新。
当我们醒来时,
夜半天空中隆隆声,
是春雷动?
还是昔日的战争回声?
当我们醒来时,
夜半天空中隆隆声,
是春雷动?
还是昔日的战争回声?
Обещает быть весна долгой,
Ждёт отборного зерна пашня.
И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.
Я от тяжести такой горблюсь,
Но иначе жить нельзя, если
Всё зовёт меня его голос,
Всё звучит во мне его песня.
可以期望春天会长远,
田野盼着去播种心愿。
我在这片沃土上生活,
为我自己也为那青年。
往事好比沉甸甸负担,
但绝不能撇开在一边,
他的声音一直在呼唤,
他的歌曲总在我心间。
А степная трава пахнет горечью,
Молодые ветра зелены.
Просыпаемся мы - и грохочет над полночью
То ли гроза, то ли эхо прошедшей войны.
Просыпаемся мы - и грохочет над полночью
То ли гроза, то ли эхо прошедшей войны.
草原上飘散着苦味一阵阵,
春风起,轻轻吹,草色新。
当我们醒来时,
夜半天空中隆隆声,
是春雷动?
还是昔日的战争回声?
《前苏联歌曲》俄汉对照为那位青年
歌曲简介:
筑路队在荒野上发现一座无名墓。他们把坟墓迁离公路干线,并在墓上安放了石板。年轻的辅助工谢尔盖受托调查亡者的姓名。经过一番漫长的搜寻,终于查明墓中五位战士的姓名,他们当年就在这里与法西斯敌人殊死博斗,壮烈牺牲。
1972年电视剧《静默片刻》描述年青人缅怀那些在卫国战争中牺牲的战士,立志作无愧于这些英雄的新一代。
电视剧上映后,这首插曲引起极大的反响,有两位莫斯科青年——伊果儿·斯科尼克和伊莲娜·巴塔莲娃为纪念反法西斯战争胜利30周年,以歌词中的“为我自己也为青年”为口号,号召青年们走向艰苦的工作岗位,不仅为自己,而且要为那些牺牲在战场上的英雄们而劳动。这个倡议得到无数青年的响应,一个伟大的爱国主义浪潮席卷全国。
这首歌在波兰的索波特举行的国际音乐节获一等奖。