Вижу чудное приволье, вижу нивы и поля, это русская природа, это родина моя.
Вижу горы и долины, вижу степи и луга, это русское раздолье, это родина моя
Слышу пенье жаворонка, слышу трели соловья, это русская сторонка, это родина моя.
看那田地,看那原野,一片美丽风光,俄罗斯的大自然啊,这是我的故乡.
看那高山,看那平地,无边草原和牧场,俄罗斯的辽阔地方,这是我的故乡.
听那云雀声音嘹亮,林中夜莺在歌唱,俄罗斯亲爱的地方,这是我的故乡.
РОДИНА
《故乡》俄汉对照
词作者菲·萨维诺夫十九世纪六十年代出生于沃浴格达,幼年丧父,继父性情暴烈,他经常遭到打骂,不得不背景离乡去莫斯科谋生。做过小公务员,但对诗却迷恋到走火入魔的程度。1900年自费出版了一本诗集,共印了300册,放在书店里很少有人问津。他后来失业,贫病交加。在他弥留之际,俄罗斯各地已开始传唱他的歌曲《故乡》,此诗是他20多岁时的作品。