Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, —
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива.
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Перевод сонета В. Шекспира
四十严冬攻额头,脸上皱纹如鸿沟,
青春华服人人颂,老来变成烂布头。
如是有人问起你,当年青春在哪里?
“在我深陷眼窝里,”如此回答真可耻。
“当年美貌传子孙,儿女养老又送终。”
青春如此来使用,世上无人不称颂。
不怕年老手足僵,儿女成长继芬芳。