行业分类
莎士比亚十四行诗2俄文版
日期:2020-04-30 08:39  点击:583
 В. Шекспир. "Когда твое чело избороздят..."
 
Когда твое чело избороздят 
Глубокими следами сорок зим, — 
Кто будет помнить царственный наряд, 
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
 
И на вопрос: "Где прячутся сейчас 
Остатки красоты веселых лет?" — 
Что скажешь ты? На дне угасших глаз? 
Но злой насмешкой будет твой ответ.
 
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей. 
Моя былая свежесть в них жива. 
В них оправданье старости моей".
 
Пускай с годами стынущая кровь 
В наследнике твоем пылает вновь!
 
Перевод сонета В. Шекспира
 
 四十严冬攻额头,脸上皱纹如鸿沟,
 青春华服人人颂,老来变成烂布头。
 如是有人问起你,当年青春在哪里?
“在我深陷眼窝里,”如此回答真可耻。
“当年美貌传子孙,儿女养老又送终。”
 青春如此来使用,世上无人不称颂。
不怕年老手足僵,儿女成长继芬芳。
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 20:34
首页 刷新 顶部