《Смуглянка/黑皮肤姑娘》
作曲:苏联人民艺术家 阿纳托利·格里戈里耶维奇·诺维科夫(Якова Захаровича Шведова)
作词:苏联作家 雅科夫·扎哈罗维奇·什韦多夫( Анатолия Григорьевича Новиков)
2015年《俄罗斯记者》杂志“俄罗斯最受欢迎的一百首诗句”评选中获得第三位。
苏联战争电影《老将出马/В бой идут одни старики》选曲
影片讲述了第二航空大队队长(季塔连柯)酷爱唱歌,他把手下有“才华”的飞行员组织起来,一有空就练歌。新来的一个小伙子会唱《黑姑娘》,这歌别人都不会,因此他得到绰号“黑姑娘”,还有个会弹琴的乌兹别克小伙子,外号罗蜜欧。后来,罗蜜欧在一次空战中牺牲了,战友们到邻近的女子航空大队去告诉他的未婚妻,结果发现女子航空大队已经转移走了,驻地旁边只留下两座新坟——那是不久前在战斗中牺牲的两位女飞行员,其中之一就是他们要找的姑娘。
歌词
Как-то летом на рассвете
在某个夏日的黎明
Заглянул в соседний сад,
张望临近的花园
Там смуглянка-молдаванка
那儿有一位摩尔达维亚黑皮肤姑娘
Собирает виноград.
在摘葡萄
Я бледнею, я краснею,
我不禁心慌脸红
Захотелось вдруг сказать:
突然想对她说:
"Станем над рекою
“让我们在河面
Зорьки летние встречать".
迎接夏天的曙光”
Припев:
副歌
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
绿色的枫树沙沙作响
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
我陷入爱情,在你的面前,不知所措
Клен зеленый, да клен кудрявый,
绿色的枫树,啊茂密的枫树
Да раскудрявый, резной!
啊绿色的枫树沙沙作响
А смуглянка-молдаванка
而摩尔达维亚的黑皮肤姑娘
Отвечала парню в лад:
合着拍子回答小伙:
"Партизанский молдаванский
“摩尔达维亚游击队
Собирается отряд.
正在集合
Нынче рано партизаны
今早游击队员
Дом покинули родной,—
离开家园
Ждет тебя дорога
在路上等你
К партизанам в лес густой".
在密林,向着游击队
Припев:
副歌:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
绿色的枫树沙沙作响
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
我陷入爱情,在你的面前,不知所措
Клен зеленый, да клен кудрявый,
绿色的枫树,啊茂密的枫树
Да раскудрявый, резной!
啊绿色的枫树沙沙作响
И смуглянка-молдаванка
而摩尔达维亚的黑皮肤姑娘
По тропинке в лес ушла.
沿着森林的小路离开
В том обиду я увидел,
我真后悔
Что с собой не позвала.
早该去战斗
О смуглянке-молдаванке
摩尔达维亚的黑皮肤姑娘
Часто думал по ночам...
我日思夜想
Вдруг свою смуглянку
突然之间在队伍里
Я в отряде повстречал!
我遇见了自己的黑皮肤姑娘
Припев:
副歌:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
绿色的枫树沙沙作响
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
我陷入爱情,在你的面前,不知所措
Клен зеленый, да клен кудрявый,
绿色的枫树,啊茂密的枫树
Да раскудрявый, резной!
啊绿色的枫树沙沙作响