Вижу сон. Дорога черная.
Белый конь. Стопа упорная.
И на этом на коне
Едет милая ко мне.
Едет, едет милая,
Только не любимая.
Эх, береза русская!
Путь-дорога узкая.
Эту милую как сон
Лишь для той, в кого влюблен,
Удержи ты ветками,
Как руками меткими.
Светит месяц. Синь и сонь.
Хорошо копытит конь.
Свет такой таинственный,
Словно для Единственной —
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет.
Хулиган я, хулиган.
От стихов дурак и пьян.
Но и все ж за эту прыть,
Чтобы сердцем не остыть,
За березовую Русь
С нелюбимой помирюсь.
(2 июля 1925)
我做场梦。道路黑黑……
我做场梦。道路黑黑,
骏马白白,蹄疾步快。
一位可爱的年轻姑娘
骑着这匹马向我奔来。
奔呀,奔呀,这可爱的姑娘,
只是她并不是我的所爱。
唉,俄罗斯的白桦树林呀!
林中的道路多么狭窄。
像伸出双双敏捷的手臂,
你快把你的树枝伸出来。
挡住这梦一般的可爱姑娘,
只是为另一位我的所爱。
溶溶的月色,打盹的青空。
骏马悠扬地把道路蹬踩。
月光如此神秘莫测,
仿佛为唯一的人才洒下来——
那一位,她身上也有这种光,
在这世上她已不复存在。
我是个无赖汉,是个无赖汉。
写诗写得我又酩酊又傻呆。
但毕竟为了这快马飞奔,
为了白桦的罗斯的未来,
为了不使心儿冷却,
我要和解,和并非我的所爱。
(1925年7月2日)
北京大学顾蕴璞教授 译