行业分类
双语阅读:另一半苹果
日期:2020-07-04 14:42  点击:325
 每个人降临到这世上就是不完整的,想要找到匹配得另一半何其艰难,想要与另一半心意相通、合二为一更是难上加难。生活总会给出最公平的考验,真正的爱情即使经历风吹雨打依然会顽强绽放。
 
Учитель подбросил на ладони яблоко, повертел, разглядывая с разных сторон, и глубокомысленно произнес:
Он аккуратно разрезал яблоко на две части и положил на стол.
 
教师手中托着一只苹果,左右转动,方便学生们从不同角度观察,他意味深长的说:
他小心翼翼的把苹果剖成两半,放在了桌上。
 
-У них есть такое поверие, будто для каждого человека существует идеальная пара. Вроде бы Бог, прежде чем посылать души в мир, рассекает их пополам, на мужскую и женскую половинки. Как яблоко. Вот и бродят эти половинки, ищут друг друга.
-Нет, не так.
 
人们相信,每个人都有自己完美的另一半。似乎是上帝向人间派发心脏之前把它剖成了两半,一半给男人,一半给女人。就像苹果一样。这些不完整的心灵在人间徘徊,找寻自己的另一半。
“不是这样的。”
 
Учитель взял в руки по половинке яблока и поднял их к своему лицу.
-Мир,- продолжал он с набитым ртом,- не статичен. И жесток. Он всё перемалывает под себя. Тем или иным способом. Отрезает по кусочку, или откусывает, или вовсе перемалывает в детское пюре.
 
教师拿起两瓣苹果,抬到脸颊旁。
”世界“他的口中塞满食物。“不是静止的。它是残酷的。它会不择手段的慢慢把你碾碎。或者切成一块块,或者咬掉,或者干脆碾成糊。”
 
Он откусил от другой половинки и на некоторое время замолчал, пережевывая. Ученик уставился на два огрызка и нервно сглотнул.
-Да-а,- Ученик задумчиво кивнул.- Теперь они соответствуют друг другу идеально.
 
他从另一半苹果上又咬下一块,沉默着咀嚼了一会儿。教师凝视着两块被咬剩的苹果,神经质的一口吞下正咀嚼着的果肉。
“是...啊。”学生若有所思的点点头。“现在他们匹配得很完美了。”
 
Проходя через трудности вместе, пара становится идеально подходящей друг другу… 只有共同经受苦难,才能成为互相匹配的恋人...
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/07 18:04
首页 刷新 顶部