Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
无为而治者,其舜也与?(《论语·卫灵公》)
Управлять недеянием (не вмешиваясь в естественный ход вещей) - такое под силу, пожалуй, лишь Шуню (родоначальнику китайской нации).
夕阳无限好,只是近黄昏。(唐·李商隐《乐游原》)
Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно.
溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。(唐·许浑《咸阳城东楼晚眺》)
Поплыли облака, скрылось за беседкой солнце, Весь терем наполнился ветром в ожиданьи дождя.
小不忍则乱大谋。(《论语·卫灵公》)
Нехватка выдержки в малом порой портит большое начинание.
信誓旦旦,不思其反。(《诗经·氓》)
Он клялся в верности, но кто мог знать, что он предаст.
星垂平野阔,月涌大江流。(唐·杜甫《旅夜书怀》)
низко повисли звезды над равниной, лунный свет озаряет бегущую Янцзы.
性相近也,习相远也。(《论语·阳货》)
По натуре люди близки друг другу, а разнятся они из-за разности в привычках.
修身,齐家,治国,平天下。(《大学》)
Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语·为政》)
Лишь познавая (внешний мир), но не осмысливая познаваемое, не достигнешь прозрения; уметь мыслить, но не учиться - опасно.
野火烧不尽,春风吹又生。(唐·白居易《赋得古原草送别》)
Огонь неспособен выжечь дотла, как ветром весенним повеет, так вновь возродится она (трава).
野旷天低树,江清月近人。(唐·孟浩然《宿建德江》)
просторы бескрайны - спустилось небо к деревьям. А волны прозрачны, и месяц приблизился к людям.
一尺之棰,日取其半,万世不竭。(《庄子》)
Если взять палку длиной в один чи и разломать ее пополам и потом каждый день продолжать разламывать пополам каждую оставшуюся половину, то процессу этому не будет конца.
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。(唐·杜牧《过华清宫绝句三首》)
Ради улыбки Гуйфэй не боятся загнать посланцы коной, что с юга ей доставляют личжи.
一桥飞架南北,天堑变通途。(毛泽东《水调歌头·游泳》)
Взлетел мост, связав Юг с Севером и превратив природную преграду в удобную стезю.
一万年太久,只争朝夕。(毛泽东《满江红·和郭沫若同志》)
Ждать десять тысяч лет - ведь это слишком долго, а хочется с временем наперегонки.