О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА 关于旅游方面的合作
——Добрый день!Садитесь,пожалуйста.Сегодня так жарко!Что вы будете пить:лимонад или минеральную воду?
——Минеральную воду,пожалуйста.Давайте приступим к делу.
——Сегодня нам предстоит обсудить вопрос о сотрудничестве в области туризма.
——В настоящее время туризм играет большую роль в развитии народного хозяйства.Мы давно хотели наладить туристический обмен.Прекрасно,что наши желание совпадают.
——Вы правы.Туризма не только дает возможность ознакомиться со страной,культурно-историческими ценностями,народными обычаями,традициями и праздниками иной страны,но и способствует развитию экономики и торговли этой страны.
——Мы знаем,за последние годы туризм в вашей стране получил быстрое развитие,стал важной частью международного туристического рынка.
——Сейчас у нас построены разнообразные отели,в том числе,звездные отели,соответствующие международным стандартам,отели в национальном стиле,и отели в дворцовом стиле,и т.д.Многие из них поддерживают постоянные деловые отношения с зарубежными партнерами.
——Отлично!Многие из нас хотели бы побывать на Великой китайской стене,своими глазами увидеть бывший императорский дворец Гугун,храмовой комплекс традиционного китайского культа-храм Неба,попробовать китайские блюда,участвовать в народных праздниках……
——Многие из нас тоже хотелось бы побывать на Красной площади,осмотреть ваши старинные архитектурные ансамбли,посетить Третьяковскую галерею.Эрмитаж и Летний дворец,проехать по Золотому кольцу.
——Итак,можно сказать ,что есть многое ,что вызывает взаимный интерес.Наше сотрудничество имеет большую перспективу.
——Давайте обсудим конкретные вопросы о нашем сотрудничестве.
——Пожалуйста.
——У нас есть такое предложение.Можно открыть туристический маршрут Пекин——Москва——Санкт-Петербург или маршрут Москва-Пекин-Шаньхай.
——Согласны!Кроме того,мы предлагаем продавать туры в нашу страну или в вашу для групп и индивидуальных туристов из третьих стран.
——Это нас устраивает.Ваша сторона,как направляющая туристов,должна заранее направить заявку на обслуживание туристов с указанием всех необходимых данных для бронировании.
——Ваша сторона,как принимающая туристов,после получения заявки должна подтвердить прием ее в проработку и информировать о стоимости поездки.
——Ваша сторона обязуется не позднее ,чем за 35 дней до согласованной даты прибытия туристов,информировать нашу сторону об уточненном количестве направляемых туристов,национальном составе,количестве детей.
——По-нашему,в группе минимальное количество туристов——15человек.На группу свыше 20 человек предоставляют для руководителя группы бесплатное обслуживание.В случае,если группа будет состоять от 7 до 14 человек,стоимость обслуживания дополнительно согласовывается Сторонами.
——Мы хотим подчеркнуть,в случае аннуляция группы или уменьшения количества туристов,а также любых изменений подтвержденных туристских и транспортных услуг,виновная сторона должна выплатить штрафы.
——Мы не возражаем.При заказе дополнительной группы менее,чем за 21 день до планируемого заезда,направляющая сторона оплачивает экспресс-тариф в размере 5% от общей стоимости согласованного обслуживания.
——Расчеты за предоставленные туристские и транспортные услуги между нашими странами производятся в американских долларах.
——Я хочу добавить,наши стороны должны осуществить за группу туристов предварительные платежи в размере 100% за заказанное туристкое обслуживание не позднее,чем за 14 дней до заезда группы туристов,и подтвердить телексом реквизиты перевода.
——Если туристы прибывают в России или Китай и выезжают из России или Китая авиационным,морским или железнодорожным транспортом,направляющая сторона обеспечивает бронирование мест на транспорте на международных линиях до первого пункта обслуживания в Россию или Китай и из последнего пункта обслуживания в Россию или Китай.
——Хорошо,что мы обо всем договорились.Мы рады,что нашли хорошего партнера.
——您好!请坐!今天真热。您想喝点什么:柠檬水还是矿泉水?
——劳驾,给我矿泉水。我们开始谈判吧。
——今天我们将要讨论在旅游方面的合作的问题。
——当今旅游业在国民经济发展中起着越来越大的作用。我们早就想同贵方建立这方面的联系。好极了,我们意见一致。
——您说得对。旅游业不仅能让人们了解异国的国情、历史文化精华、民俗、民族传统和节日,还能促进本国的经济、贸易发展。
——我们知道最近几年贵国的旅游业得到了迅速的发展,已经成为世界旅游市场的一个重要部分。
——目前我们有各种各样的宾馆,其中包括符合国际标准的星级宾馆、民族风格的宾馆、庭院式的宾馆等等。很多宾馆同国外旅行社有着固定的业务关系。
——好极了!我国许多人都想登上长城,想亲眼看看皇宫——故宫、中国传统的祭祀庙宇——天坛,品尝一下中国的饮食,参加民间的节日等。
——我国许多人也同样想到红场去,去看看贵国古老的建筑群体,参观冬宫、特列季柯夫美术馆、埃尔米塔日博物馆、夏宫,沿着俄罗斯金环线旅游等等。
——可以这样说,我们两国之间有很多值得相互学习、借鉴的东西。我们的合作前景乐观。
——让我们谈谈有关合作的具体内容吧。
——好吧。
——我们建议,能否开辟北京——莫斯科——圣彼得堡的旅游路线,或者开辟莫斯科——北京——上海的旅游路线。
——同意。除此之外,我们建议从第三国组织个人或团体旅游者去我国或去贵国游览。
——我们赞同。贵方,作为组团一方,应提前寄发有关旅客服务的申请,指明要求预约服务所需材料。
——贵方,作为接待的一方,收到申请后,要仔细研究并提出旅行价格。
——贵方应于商定的游客抵达日期前35于通知我方——准确的人数、国籍和儿童人数。
——20人的团,领队可享受免费服务。若旅游团只有7-14人,其服务费应由双方另行商定。
——我们想强调一下,如果取消旅游团,削减游客人数,或者其他旅游交通服务项目有所变化,责任一方需要交纳罚金。
——我们同意。在订好的抵达日期前21天如果要求增加旅游团,组团一方应支付占总服务费5%的特别费用。
——我们双方互相提供的旅游和交通服务应以美元结算。
——我想补充一点。我们双方应至迟于旅游团到达前14天提前支付全部团费并通过电传确保支票的转让。
——如果旅客坐飞机、轮船或火车抵(离)俄罗斯或中国的第一站或从最后一站去俄罗斯或中国。
——很好,我们什么都谈好了。我们很高兴,我们找到了一个好的合作伙伴。
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式
За 10 лет общее число зарегистриаованных зарубежных туристов в нашем городе составило 25 миллионов человек.
За 10 лет среднегодовой прирост притока инвалюты за счет туризма составил 24,1 процента.
Китайский туристский рынок обладает особой притягательной силой.
По групповым турам Стороны объявляют цены нетто.
Цены нетто включают обслуживание по соотвтствующему классу и перевозки внутренним транспортом в соответствии с бронированием,комиссионные сборы за оформление транспортных документов.
По индивидуальным турам Стороны объявляют цены брутто.
За продажу индивидуальных туров Стороны выплачивают комиссионное вознаграждение в размере 10% от стоимости тура.
Количество туристов,маршруты поездок,пакетная стоимость обслуживания,перечень дополнительных услуг и цены на отдельные услуги устанавливаются Сторонами.
Согласованные туристские и транспортные услуги устанавливаются Сторонами против ваучеров.
Все цены объявляются в американских долларах или другой свободно-конвертируемой валюте по согласованию Сторон.
Ваша сторона переводит причитающиеся за обслуживание суммы на счет “Интурист”№60801074 в Москве.
В отчете должны быть указаны номера ваучеров,фамилии туристов,номера рефенций Сторон.
В отчете еще должны быть указаны денежные суммы с приложением копий банковских поручений о переводе сумм.
Стороны подверждают окончательные расчеты,направляя расчетные письма по итогам каждого месяца.
В случае просрочки платежей Сторона обязуется выплачивать пеню в размере 0,05% от суммы платежа за каждый просроченный день.
Направляющая сторона должна заранее сообщать даты заезда в /выезда из/ страну/страны/,количество,вид транспорта по прибытии-убытии/номер рейса или поезда/,название теплохода.
Принимающая сторона производит соответствующее бронирование по согласованным маршрутам,программам и ценам.
Если туристы имеют международный авиабилет,выданный за границей,с включением пролета по территории России или Китая,принимающая Сторона обеспечивает бронирование мест на внутренние рейсы.
Каждая сторона несет ответственность за аннуляцию туров,несвоевременное прибытие туристов,сокращение числа туристов в группе,изменение ранее согласованного маршрута.
Стороны организуют на территории своей страны и за свой счет необходимую рекламу туров.
十年间我市共接待海外旅游者2500万人。
十年间旅游业创汇年均增长率为24.4%.
中国旅游市场具有独特的吸引力。
团体旅游双方要标明净价。
净价包括该团的服务费、预约国内交通和办理交通证件的手续费。
个人旅游,双方要标明总价。
双方支付总价的10%作为组织个人旅游的佣金。
旅游的人数、路线、包价旅游价格、额外服务项目和个别的服务面目由双方确定。
根据协议双方凭总付款单提供旅游和交通服务。
所有价格根据双方协定均以美元或其他自由外汇支付。
贵方应把支付的金额转帐到莫斯科国际旅行社的帐号:№60801074.
结算单上应标明付款单的号码、旅游者姓名、双方介绍信号码。
结算单上还应标明银行转帐的总数,并附上其副本。
双方在确定最终结算后要抽对方寄发有关当月的清算结果的信函。
如果支付期限有所延误,则责任一方应每天加付总额的0.05%罚金。
组团一方应预先告知对方游客的抵离境日期、人数,抵离境乘坐的交通种类(航班号或车次)和轮船的名称。
接待一方相应预先安排旅游路线、日程和价目。
如果游客持有国外购买的国际机票在俄、中旅行时,接待一方应保留在本国内的机座。
每一方都要为取消旅游计划,游客不能入境,削减游客人数,更改已定好的路线承担责任。
双方应在本国内自费进行必需的旅游宣传。