§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть?
——Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,该买点什么来做晚饭了……
——你还打算做饭?
——我也没想好,我们已经够累的了。
——要不凑合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚饭了?
——干嘛不吃晚饭?到商店买点干酪和香肠,咱们还有茶叶吗?
——我这就去看看。茶叶还有。谁去商店?
——我去吧。你先把茶壶坐上,歇一歇。
——谢谢你。这是钱,顺便再买点黄油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要点什么?
——请给我300克美味肠,200克俄罗斯干酪……
——还要别的吗?
——再要一包黄油,200克小灌肠。
——您是要奶白灌肠吗?
——我说不好,就是2卢布60戈比1公斤的那种。
——一共2卢布71戈比。收您3卢布。这是取货票。找您29戈比。
§3§
——Ваш чек,молодойчеловек!
——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.
——Сыр порезать?
——Порежьте,пожалуйста.
——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
——Ах,да.Простите.Это сосиски.
——年轻人,您的取货票!
——我要300克香肠,200克3卢布1公斤的干酪和一包黄油。
——干酪要切一切吗?
——请切一切。
——您还有一张50戈比的取货票。
——哦,是的,对不起。是取小灌肠的。