行业分类
新概念俄语语法辅导资料:俄汉互译(五)
日期:2020-09-14 14:28  点击:384
 Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты.“欢迎光临!”-看门人温和地笑着,敞开了大门.
 
-Ой, а где это я?- испугалась душа.“咦,我这是到哪儿了?”-灵魂吃了一惊,开口问道.
 
-Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник.“您在天堂门前,”-看门人告知.
 
-Но… это же не могут быть Райские Вороты!“可是……这不可能!”
 
-Почему?“为什么?”
 
-Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″“呶, 瞧这儿!”-灵魂指着大门旁边的牌子说: “若要入得此门, 抛弃所有希望.”
 
-Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек.“这怎么了?”-看门人很奇怪,“这绝对没错儿, 请您掏出希望, 放到这个小盒子里.”
 
-Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада!“可这个提示牌应该树在地狱门前!”
 
-С чего вы взяли?“您这话从何说起呀?”
 
-Ну… так принято считать.“大家都这么认为呀.”
 
-Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет.“这话不对,”-看门人耸了耸肩. “希望本身就是残酷的折磨, 地狱怎么能没有希望? 要知道身处地狱的都在毫无例外地饱受折磨, 而且还抱着某种希望. 想卷土重来, 投胎转世,凡此种种,不一而足……而对那些来到天堂门前的灵魂来说……”
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/05 11:35
首页 刷新 顶部