§1§
——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.
——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?
——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.
——糟糕,您大概已经把地址写上了。我们这里写地址是另一种格式。是这样的:邮政编码、城市、街道名称、门牌号、住宅号码、姓名。
——真遗憾,没法儿改了……这样能寄到吗?
——寄是能寄到,不过时间长一些。
§2§
——Я не знаю,какойиндекс написать.
——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?
——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.
——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.
——Спасибо.Вы оченьлюбезны.
——我不知道该怎么填邮政编码。
——您自己在邮政编码簿里能查到吗?要不要帮你查?
——我已经看过了,那里面只有城市的邮政编码,但是我不知道邮电支局的编码。
——请把您的信给我。我来写吧。
——谢谢,太麻烦您了。
§3§
——Хорхе,ты не такподписал конверт.
——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.
——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.
——А что,такписьмо не дойдет?
——Дойдет.Но таковпорядок.
——Ну что ж .Спасибо,будузнать.
——霍尔赫,你信封这样写不对。
——为什么不对?我全都写对了:姓名、城市、街道、门牌号。
——对,这些是全有了,不过我们是先写城市、街道、门牌号,最后才写姓名。
——怎么,这样写寄不到吗?
——寄得到,只不过顺序应该是我讲的那样。
——好吧,谢谢。以后我就知道了。