Ошибки ошибками, но ведь наш язык не только из них состоит. Недаром же говорят, что русский язык один из самых сложных в мире. А если сложных, то и интересных тоже. И особый интерес вызывает взаимодействие с другими языками.
错误就是错误,但我们的语言不仅仅是由它们组成的。 难怪说,俄语是世界上最难的语言之一。 就算复杂,也很有趣。 特别令人感兴趣的是与其他语言的相互作用。
Какого рода взаимодействие Аналогами слов, точнее, переводом из одного языка в другой. И сегодня я вам представлю 4 слова, которые не переводятся с русского языка.
什么样的相互作用呢? 单词的类比,更准确地说,是从一种语言到另一种语言的翻译。 今天,我将向您介绍4个无法从俄语翻译成外语的单词。
Сразу отмечу, что причины для “непереводимости” могут быть разные. Начиная от простой многозначности слов, заканчивая специфическим русским смыслом.
我马上注意到的是,“不可翻译性”的原因可能有所不同。 从简单的单词多义性开始,以特定的俄语含义结束。
Тыкать (в значении обращаться на ты) 你;插入,刺入
Конечно, можно уже говорить что “тыкать” может употребляься в разных контекстах, но все же я поговорю про обращение на “ты”. Думаю, все слышали “не тыкай” в небрежном отношении.
当然,我们可以说“тыкать”可以在不同的上下文中使用,但我仍然要谈一谈以“你”来称呼他人。 我认为,每个人都在较随意的关系中听到过“不要用你来称呼”(тыкать还有插入,刺入和指点的意思)。
И именно этот укор не позволяет перевести это слово. Да, в английском, немецком, чешском языках есть аналоги этого слова, но они обозначают вежливую просьбу перейти на “ты”.
正是这种责怪不允许翻译这个词。 是的,在英语,德语,捷克语中都有该词的类似词,但它们的含义都是礼貌地要求改用“你”来称呼。
И из этого слова плавно вытекает второе.
第二个词就顺理成章了。
Осуждать 斥责
Как говорят лингвисты, это не просто слово, это - культура русского общения. Вы уже, наверное, поняли, как в предыдущем случае, что нам присуще говорить с осуждением.
正如语言学家所说,这不仅是一个单词,而且是俄罗斯文化的交流。 大家或许知道,就像在前面的案例中一样,我们天生就是带着斥责来说话的。
Так и для самого слова нет наиболее точного аналога. Именно из-за того, что осуждается в русском языке еще и через моральные установки.
因此,对于单词本身,没有最准确的比喻。 这是因为在俄语中斥责往往是通过某些道德原则来进行的。
Бытие 生物;本质;存在
Думаю, тут немного понятнее. Что означает “бытие” Мы можем говорить о жизни человеческой и употребить это слово. А также “бренность бытия” - говорим о проблемах жизни. И под бытием мы можем также подразумевать всякую материю - космическую, земную и так далее.
我认为这个单词很多人都知道。 “бытие”是什么意思? 我们可以谈论人类生活并使用这个词。 还有“бренность бытия”-我们在谈论生活问题。 “бытие”可以指所有物质-宇宙的,尘世的等等。
Можно переводить отдельные значения этого слова. В частности, в английском можно найти аналог бытия как жизни. Но вы сами понимаете, что такое общее философское понятие определяется еще и культурой, в которой этот язык развивается.
您可以翻译该词的个别含义。 特别是在英语中,您可以找到“бытие”的类比。 但是我们自己也知道,这种通用的哲学概念也取决于这种语言发展的文化。
Подвиг 功勋,功绩
И у этого слова есть русский оттенок. На других языках оно звучит как достижение, но ведь далеко не каждый подвиг делается ради какой-то выгоды. Есть, например, подвиги во имя любви, есть во имя государства.
这个词有俄语含义。 在其他语言中,这听起来像是成就的意思,但并非每一项成就都是为了获得某些利益。 例如,爱的功劳,为了祖国建立功劳。
Научный подвиг - прорыв в этой сфере, а гражданский подвиг - выполнение гражданского долга. И не стоит забывать про фразу “подвиг народа”. Как видите, значений много и вряд ли получится их объять одним иностранным словом.
科学的功勋是该领域的突破,公民的功勋是公民义务的履行。 并且不要忘记“подвиг народа”这一短语。 如您所见,含义很多种,它们不太可能用一个外来词包含它们。
怎么样?看了上面这4个俄语单词,你是否对俄语有了更深刻的了解呢?还有更多俄语单词的奥秘等你发现!