1) на виду у кого-л., в присутствии кого-л. 当着...面
Надзиратели у всех на глазах обманывают свое начальство.
监视人当着所有人的面欺骗领导。
2) очень быстро. 飞速、飞快地
Дом растет на глазах.
房子数量飞快增长。
2. В глазах=во мнении, представлении кого-л. 认为、看来
Высоко стоять в глазах друзей.
在朋友眼中地位很高。
3. Из глаз ( скрыться, исчезнуть, пропасть и т. п.) — из поля зрения, из виду.消失
Я следил за ней , пока она со своими спутницами не скрылась из глаз.
在女孩和同行者没消失前,我一直跟着她。
4. Не сводить глаз с кого-чего — Не спускать глаз с кого-чего 目不转睛
Погоди, — отвечал он, не спуская глаз с книги.
他盯着书,回答到:“等一下”
5. Бросаться (или кидаться) в глаза — привлекать внимание своим видом, обращать на себя внимание. 吸引注意
Письмо на столе бросилось ему в глаза.
桌上的信引起了他的注意。
6. С глазу на глаз — наедине с кем-л.
Боже, общение с этими людьми с глазу на глаз становилось ужасно утомительным.
天啊,跟这种人面对面交谈太累了。
7. Куда глаза глядят ( идти, брести, бежать и т. п.) — не выбирая пути; без определенной цели.信步而行
Мы пошли наудачу, куда глаза глядят.
我们随便走走(瞎转悠)。
8. Во все глаза (смотреть, глядеть) (разг.) — пристально, зорко, настороженно, с широко раскрытыми глазами. 专注地、聚精会神地
Он же смотрел на неё во все глаза.
他瞪大眼睛看着她。